第3章 散文這一個名字
- 故都的秋
- 郁達夫
- 702字
- 2019-03-25 20:25:06
(代自序)
中國向來只說蒼頡造文字,然后書契易結(jié)繩而治,所以文字的根本意義,還在記事。到了春秋戰(zhàn)國,孔子說“煥乎其有文章”,于是“夫子之文章可得而聞”了;在這里,于文字之上,顯然又加上了些文彩。至于文章的內(nèi)容,大抵總是或“妙發(fā)性靈,獨拔懷抱”(《梁書·文學(xué)傳》),或“達幽顯之情,明天人之際”(《北齊書·文苑傳序》),或以為“六經(jīng)者道之所在,文則所以載夫道者也”(《元史·儒學(xué)傳》),程子亦說:“道者文之根本,文者道之枝葉”。而六經(jīng)之中,除詩經(jīng)外,全系散文;《易經(jīng)》《書經(jīng)》與《春秋》,其間雖則也有韻語,但都系偶然的流露,不是作者的本意。從此可以知道,中國古來的文章,一向就以散文為主要的文體,韻文系情感滿溢時之偶一發(fā)揮,不可多得,不能強求的東西。
正因為說到文章,就指散文,所以中國向來沒有“散文”這一個名字。若我的臆斷不錯的話,則我們現(xiàn)在所用的“散文”兩字,還是西方文化東漸后的產(chǎn)品,或者簡直是翻譯也說不定。
自六朝駢儷有韻之文盛行以后,唐宋以來,各人的文集中,當(dāng)然會有散體或散文等成語,用以與駢體駢文等對立的;但它的含義,它的輪廓,決沒有現(xiàn)在那么的確立,亦決沒有現(xiàn)代人對這兩字那么的認識得明白而淺顯。所以,當(dāng)現(xiàn)代而說散文,我們還是把它當(dāng)作外國字Prose的譯語,用以與韻文Verse對立的,較為簡單,較為適當(dāng)。
古人對于詩與散文,亦有對稱的名字,像小杜的“杜詩韓筆愁來讀,似遣麻姑癢處搔”,袁子才的“一代正宗才力薄,望溪文學(xué)阮庭詩”之類;不過這種稱法,既不明確,又不普遍;并且原作大抵限于音韻字數(shù),不免有些牽強之處,拿來作我們有科學(xué)知識的現(xiàn)代人的界說或引證,當(dāng)然有些不對。
(選自郁達夫所作《中國新文學(xué)大系·散文二集》導(dǎo)言)