第4章 《源氏物語》在中國
- 北大微講堂導讀3
- 北大微講堂
- 1175字
- 2019-03-18 16:32:07
作者:文潔若 張龍妹
內容節選
日本古代紫式部的名著《源氏物語》(約于1004—1009年寫成)是世界最早的長篇小說,比但丁的《神曲》早三個世紀,早于薄伽丘的《十日談》三個半世紀?!都t樓夢》的問世,比《源氏物語》遲七個世紀。
今天的主題是“《源氏物語》在中國”,為什么先談國學呢?因為《源氏物語》雖然已經有了豐子愷和林文月的兩部譯本,各有千秋,獲得好評,可惜錢稻孫的譯文只剩下一帖,丟失了幾萬字。豐子愷和林文月的國學底子和日本古文水平都不如錢稻孫。他們是參考谷崎潤一郎等人的白話譯本翻譯的。錢稻孫生于書香之家。他的祖父錢振常在致繆荃孫的信札中說:“長孫稻孫,九歲畢四書,授《毛詩》。……皆母授也?!卞X稻孫三歲開蒙,九歲去日本時已經會寫文言文了。
當初他譯《源氏物語》,是根據巖波書店出版的《日本古典文學大系》14,山岸德平校注的版本。大約從1921年起,他就在家里的東廂房設立“泉壽東文藏書”,搜集日本書籍,供人閱讀。書籍以文史方面為主,內容豐富??上毡就督岛?,這些書全被國民黨的“接收大員”抄走了。1958年11月至1966年6月,我跟他打過八年交道。他告訴我,書架上那些書,大部分是巖波書店老板巖波雄二郎無償送給他的。
作者簡介
文潔若,女,原籍貴陽,1927年生于北京。資深編審,文學翻譯家。1950年畢業于清華大學外國語文學系英語專業。1951年起,在人民文學出版社任編輯、編審。1979年成為中國作家協會會員、中國翻譯家協會會員、中國日本文學研究會理事。2002年被選為世界華文文學家協會名譽理事。2004年被評為資深翻譯家。1985年至1986年作為日本國際交流基金研究員,在東京東洋大學研究日本近、現代文學。著有《蕭乾與文潔若》(紀實文學)、《生機無限》、《夢之谷奇遇》(散文集)、《旅人的綠洲》(隨筆集)、《文學姻緣》(書評集)、《文潔若散文》、《倆老頭兒》,譯有《東京人》(川端康成著)、《天人五衰》(三島由紀夫著)、《芥川龍之介小說選》、《泉鏡花小說選》、《幸田露伴小說選》、《莫瑞斯》(愛·摩·佛斯特著)、《圣經故事》等四十余種,共達九百萬字。與蕭乾合譯的《尤利西斯》(喬伊斯著)獲第二屆全國優秀外國文學圖書獎一等獎及第二屆國家圖書獎提名獎。所譯《十勝山之戀》(三浦綾子著)獲第三屆全國優秀外國文學圖書獎二等獎。因半個世紀來通過翻譯介紹日本文學,對促進中日文化交流所做的貢獻,于2000年獲日本外務大臣表彰獎,2002年被授予日本政府頒發的勛四等瑞寶章。
張龍妹,女,出生于1964年。1985年畢業于北京第二外國語學院,1992年獲北京外國語大學日本學研究中心日本文學碩士學位,1994年赴日本留學,1998年3月獲日本東京大學博士(文學)學位,同年回到北京外國語大學日本學研究中心工作。專著《源氏物語的佛教思想》(『源氏物語の救済』日本風間書房)獲日本第八屆關根獎、第三屆孫平化日本學獎勵基金著作一等獎。主編《世界語境中的源氏物語》、《日本古典文學大辭典》等書。