- 西學(xué)東漸研究(第六輯)
- 中山大學(xué)西學(xué)東漸文獻(xiàn)館
- 889字
- 2020-08-19 15:24:25
一、 已知最早的“四書”西文譯本
本文所考察的正是“四書”在歐洲的最早譯本,即在羅馬意大利國(guó)家圖書館伊曼努爾二世館藏(Biblioteca Nazionale V. Emanuele II di Roma)、編號(hào)為Fondo Gesuitico [3314] 1185的文獻(xiàn),該手稿用拉丁文手寫而成,簽名作者為羅明堅(jiān)。此部手稿正反面共344頁(yè),分五個(gè)部分:
Liber Primus Humana Institutio:左側(cè)有漢字手寫“大學(xué)”,同時(shí)標(biāo)注漢語(yǔ)拼音TàShio,其西文直譯即“第一本書《成人的教育》”,手寫頁(yè)碼1—14頁(yè),第14頁(yè)空白;
Secundus Liber Semper in Medio:左側(cè)有漢字手寫“中庸”,同時(shí)標(biāo)注漢語(yǔ)拼音ciùyum,其西文直譯即“第二本書《總是在中間》”,手寫頁(yè)碼15—42頁(yè),第42頁(yè)空白;
idest De Consideratione Sit liber ord [in] e注40 Tertius:左側(cè)有漢字手寫“論語(yǔ)”,同時(shí)標(biāo)注漢語(yǔ)拼音luiniu,其西文直譯即“《論省察》第三本書”,手寫頁(yè)碼43—135頁(yè),126—135頁(yè)為空白,第136頁(yè)沒有手寫頁(yè)碼,為空白;
Diversorum Authorum Sententiae ex diversis codicibus collectae, è Sinensi lingua in Latina translatae,此書沒有中文,其西文直譯為“《諸家名言集》是從中文翻譯成拉丁文”,手寫頁(yè)碼1—34頁(yè),32—34頁(yè)為空白;
Liber Mencius nomine ex iis qui vulgo quattuor注41 libri vocantur,此書亦沒有中文,其西文直譯即“稱作‘四書’之一的《孟子》”,手寫頁(yè)碼1—174頁(yè),152—174頁(yè)為空白。
綜上,除第四、第五部分外,其余每部分都有對(duì)應(yīng)的漢字標(biāo)題和漢語(yǔ)拼音,其中前三部分為羅明堅(jiān)連續(xù)編碼,第四、第五部分各自獨(dú)立編碼。關(guān)于手稿各部分成書時(shí)間,考察如下:
此“四書”譯本寫作和成書年代相對(duì)清楚,作者在手稿上多有注明:在《大學(xué)》手稿第1頁(yè)左上角寫有“mense Novembri anno 1591”,即“1591年11月”;在《論語(yǔ)》手稿第135頁(yè)末尾處寫有“Laus DeoVirginique matri Mariae ac Beato Laurentio cuius die impositus est finis huic opera”,即“贊美主和童貞圣母瑪麗亞,圣老楞佐注42日(8月10日)完成這部作品”;在《諸家名言集》開篇寫有“mense Novembri anno 1593”,即1593年11月;“Die 20 mensis Novembris 1592 in Vesperis Presentationis Beatiss [im] ae Virginis traductio huius libelli fuit absoluta per me Michaelem de Ruggeris”,即“筆者羅明堅(jiān)于1592年11月20日晚完成這本書,并將此奉獻(xiàn)給萬(wàn)福童貞瑪麗亞”,鑒于此處1592有重描的痕跡,因此不排除開篇1593年有羅明堅(jiān)寫錯(cuò)的嫌疑。
根據(jù)前文對(duì)這部手稿頁(yè)碼的描寫,《大學(xué)》、《中庸》、《論語(yǔ)》這三部分為連續(xù)編碼,應(yīng)該寫于1591年11月,完成于1592年8月,《諸家名言集》完成于1592年11月,《孟子》寫作時(shí)間不詳。整部手稿寫作時(shí)間開始于1591年11月,完成時(shí)間不早于1593年。