伊夫林·沃(Evelyn Waugh,1903—1966)出版于1948年的這部小說有個甜蜜、溫情的書名“The Loved One”,字面意義指“所愛的人”、“至親至愛”,故譯為“至愛”,而在書中,它卻是殯儀館殯葬師對死者的稱呼,因而“至愛”即尸體,這就構成了本書的一大特色——諷刺。不僅書中以“自然和藝術”、“美和幸福”進行標榜的大公墓其實是現代商業社會的一個翻版,而且用“幸福獵場”寵物公墓的老...
上QQ閱讀APP看后續精彩內容
登錄訂閱本章 >
伊夫林·沃(Evelyn Waugh,1903—1966)出版于1948年的這部小說有個甜蜜、溫情的書名“The Loved One”,字面意義指“所愛的人”、“至親至愛”,故譯為“至愛”,而在書中,它卻是殯儀館殯葬師對死者的稱呼,因而“至愛”即尸體,這就構成了本書的一大特色——諷刺。不僅書中以“自然和藝術”、“美和幸福”進行標榜的大公墓其實是現代商業社會的一個翻版,而且用“幸福獵場”寵物公墓的老...