第一場(chǎng) 維洛那;曠野
凡倫丁及普洛丟斯上。
凡倫丁 不用勸我,親愛(ài)的普洛丟斯;年輕人株守家園,見(jiàn)聞總是限于一隅。倘不是愛(ài)情把你鎖系在你情人的溫柔的眼波里,我倒很想請(qǐng)你跟我一塊兒去見(jiàn)識(shí)見(jiàn)識(shí)外面的世界,那總比在家里無(wú)所事事,把青春消磨在懶散的無(wú)聊里好得多多。可是你現(xiàn)在既然在戀愛(ài)著了,那么就戀愛(ài)下去吧,祝你得到美滿的結(jié)果;我要是著起迷來(lái),也會(huì)是這樣的。
普洛丟斯 你真的要走了嗎?親愛(ài)的凡倫丁,再會(huì)吧!你在旅途中要是見(jiàn)到什么值得注意的新奇事物,請(qǐng)你想起你的普洛丟斯;當(dāng)你得意的時(shí)候,也許你會(huì)希望我能夠分享你的幸福;當(dāng)你萬(wàn)一遭遇什么風(fēng)波危險(xiǎn)的時(shí)候,你可以不用憂慮,因?yàn)槲沂窃隍\(chéng)祈禱你的平安。
凡倫丁 你是念著戀愛(ài)經(jīng)的時(shí)候祈禱我的平安嗎?
普洛丟斯 我將諷誦我所珍愛(ài)的經(jīng)典為你祈禱。
凡倫丁 那一定是里昂德游泳過(guò)赫勒思滂海峽去會(huì)他的情人一類(lèi)深情蜜愛(ài)的淺薄故事。
普洛丟斯 他為了愛(ài)不顧一切,那證明了愛(ài)情是多么深刻。
凡倫丁 不錯(cuò),你為了愛(ài)也不顧一切,可是你卻沒(méi)有游泳過(guò)赫勒思滂海峽去。
普洛丟斯 噯,別取笑吧。
凡倫丁 不,我不在取笑你,那實(shí)在一點(diǎn)意思也沒(méi)有。
普洛丟斯 什么?
凡倫丁 我是說(shuō)戀愛(ài)。苦惱的呻吟換來(lái)了輕蔑;多少次心痛的嘆息才換得了羞答答的秋波一盼;片刻的歡娛,是二十個(gè)晚上輾轉(zhuǎn)無(wú)眠的代價(jià)。即使成功了,也許所得不償所失;要是失敗了,那就白費(fèi)一場(chǎng)辛苦。戀愛(ài)汩沒(méi)了人的聰明,使人變?yōu)橛薮馈?
普洛丟斯 照你說(shuō)來(lái),那么我是一個(gè)傻子了。
凡倫丁 瞧你的樣子,我恐怕你的確是一個(gè)傻子。
普洛丟斯 你所詆斥的是愛(ài)情;我可是身不容主。
凡倫丁 愛(ài)情是你的主宰,甘心供愛(ài)情驅(qū)使的,我想總不見(jiàn)得是一個(gè)聰明人吧。
普洛丟斯 可是做書(shū)的人這樣說(shuō):最芬芳的花蕾中有蛀蟲(chóng),最聰明人的心里,才會(huì)有蛀蝕心靈的愛(ài)情。
凡倫丁 做書(shū)的人還說(shuō):最早熟的花蕾,在未開(kāi)放前就給蛀蟲(chóng)吃去;稚嫩的聰明,也會(huì)被愛(ài)情化成愚蠢,當(dāng)他正在盛年的時(shí)候就喪失了他的欣欣向榮的生機(jī),未來(lái)一切美妙的希望都成為泡影。可是你既然是愛(ài)情的皈依者,我又何必向你多費(fèi)唇舌呢?再會(huì)吧!我的父親在碼頭上等著我送我上船。
普洛丟斯 我也要送你上船,凡倫丁。
凡倫丁 好普洛丟斯,不用了吧,讓我們就此分手。我在米蘭等著你來(lái)信報(bào)告你在戀愛(ài)上的成功,以及我去了以后這兒的一切消息;我也會(huì)同樣寄信給你。
普洛丟斯 祝你在米蘭一切順利幸福!
凡倫丁 祝你在家里也是這樣!好,再見(jiàn)。(下。)
普洛丟斯 他追求著榮譽(yù),我追求著愛(ài)情;他離開(kāi)了他的朋友,使他的朋友們因他的成功而增加光榮;我為了愛(ài)情,把我自己、我的朋友們以及一切都舍棄了。朱利婭啊,你已經(jīng)把我變成了另一個(gè)人,使我無(wú)心學(xué)問(wèn),虛擲光陰,違背良言,忽略世事;我的智慧因思慮而變成軟弱,我的心靈因戀慕而痛苦異常。
史比德上。
史比德 普洛丟斯少爺,上帝保佑您!您看見(jiàn)我家主人嗎?
普洛丟斯 他剛剛才離開(kāi)這里,上船到米蘭去了。
史比德 那么他多半已經(jīng)上了船了。我就像一頭迷路的羊,把他丟了。
普洛丟斯 是的,牧羊人一走開(kāi),羊就會(huì)走失了。
史比德 您說(shuō)我家主人是牧羊人,而我是一頭羊嗎?
普洛丟斯 是的。
史比德 不,我可以用譬喻證明您的話不對(duì)。
普洛丟斯 我也可以用另外一個(gè)譬喻證明我的話不錯(cuò)。
史比德 牧羊人尋羊,不是羊?qū)つ裂蛉耍晃艺椅业闹魅耍皇俏业闹魅苏椅遥晕也皇茄颉?
普洛丟斯 羊?yàn)榱顺圆莞S牧羊人,牧羊人并不為了吃飯跟隨羊;你為了工錢(qián)跟隨你的主人,你的主人并不為了工錢(qián)跟隨你,所以你是羊。
史比德 您要是再說(shuō)這樣一個(gè)譬喻,那我真的要咩咩地叫起來(lái)了。
普洛丟斯 我問(wèn)你,你有沒(méi)有把我的信送給朱利婭小姐?
史比德 啊,少爺,我,一頭迷路的羔羊,把您的信給她,一頭細(xì)腰的綿羊;可是她這頭細(xì)腰的綿羊卻什么謝禮也不給我這頭迷路的羔羊。
普洛丟斯 這么多的羊,這片牧場(chǎng)上要容不下了。可是她怎么說(shuō)呢?(史比德點(diǎn)頭)她就點(diǎn)點(diǎn)頭嗎,你這蠢貨?
史比德 好,我的爺,我給您辛辛苦苦把信送到,您賞給我的只是蠢貨兩字。
普洛丟斯 那么就算你是個(gè)聰明人吧。
史比德 聰明有什么用,要是它打不開(kāi)您的錢(qián)袋來(lái)。
普洛丟斯 算了算了,簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單把事情交代明白;她說(shuō)些什么話?
史比德 打開(kāi)您的錢(qián)袋來(lái),一面交錢(qián),一面交話。
普洛丟斯 好,拿去吧。(給他錢(qián))她說(shuō)什么?
史比德 老實(shí)對(duì)您說(shuō)吧,少爺,我想您是得不到她的愛(ài)的。
普洛丟斯 怎么?這也給你看出來(lái)了嗎?
史比德 少爺,我在她身上什么都看不出來(lái);我把您的信送給她,可是我連一塊錢(qián)的影子也看不見(jiàn)。我給您傳情達(dá)意,她待我卻這樣刻薄;那么當(dāng)您當(dāng)面向她談情說(shuō)愛(ài)的時(shí)候,她也是會(huì)一樣冷酷無(wú)情的。她的心腸就像鐵石一樣硬,您還是不用送她什么禮物,就送些石子給她吧。
普洛丟斯 什么?她一句話也不說(shuō)嗎?
史比德 就連一句謝謝你也沒(méi)有出口。總算是您慷慨,賞給我這一塊錢(qián),謝謝您,以后請(qǐng)您自己帶信給她吧。現(xiàn)在我要告辭了。
普洛丟斯 去你的吧,船上有了你,可以保證不會(huì)中途沉沒(méi),因?yàn)槟闶敲ㄒ诎渡系跛赖摹#ㄊ繁鹊孪拢┪乙欢ㄒ乙粋€(gè)可靠些的人送信去;我的朱利婭從這樣一個(gè)狗才手里接到我的信,也許會(huì)不高興答復(fù)我。(下。)
第二場(chǎng) 同前;朱利婭家中花園
朱利婭及露西塔上。
朱利婭 露西塔,現(xiàn)在這兒沒(méi)有別人,告訴我,你贊成我跟人家戀愛(ài)嗎?
露西塔 我贊成,小姐,只要您不是莽莽撞撞的。
朱利婭 照你看起來(lái),在每天和我言辭晉接的這一批高貴紳士中間,哪一位最值得敬愛(ài)?
露西塔 請(qǐng)您一個(gè)個(gè)舉出他們的名字來(lái),我可以用我的粗淺的頭腦批評(píng)他們。
朱利婭 你看漂亮的愛(ài)格勒莫爵士怎樣?
露西塔 他是一個(gè)談吐風(fēng)雅、衣冠楚楚的武士;可是假如我是您,我就不會(huì)選中他。
朱利婭 你看富有的墨凱西奧怎樣?
露西塔 他雖然有錢(qián),人品卻不過(guò)如此。
朱利婭 你看溫柔的普洛丟斯怎樣?
露西塔 主啊!主啊!請(qǐng)看我們凡人是何等愚蠢!
朱利婭 咦!你聽(tīng)見(jiàn)了他的名字怎么大發(fā)感慨起來(lái)?
露西塔 恕我,親愛(ài)的小姐;可是像我這樣一個(gè)卑賤之人,怎么配批評(píng)高貴的紳士呢?
朱利婭 為什么別人可以批評(píng),普洛丟斯卻批評(píng)不得?
露西塔 因?yàn)樗谠S多優(yōu)美的男子中間是最好的一個(gè)。
朱利婭 何以見(jiàn)得?
露西塔 我除了女人的直覺(jué)以外沒(méi)有別的理由;我以為他最好,因?yàn)槲矣X(jué)得他最好。
朱利婭 你愿意讓我把愛(ài)情用在他的身上嗎?
露西塔 是的,要是您不以為您是在浪擲您的愛(ài)情。
朱利婭 可是他比其余的任何人都更不能誘動(dòng)我的心。
露西塔 可是我想他比其余的任何人都更要愛(ài)您。
朱利婭 他不多說(shuō)話,這表明他的愛(ài)情是有限的。
露西塔 火關(guān)得越緊,燒起來(lái)越是猛烈。
朱利婭 在戀愛(ài)中的人們,不會(huì)一無(wú)表示。
露西塔 不,越是到處宣揚(yáng)著他們的愛(ài)情的,他們的愛(ài)情越是靠不住。
朱利婭 我希望我能知道他的心思。
露西塔 請(qǐng)讀這封信吧,小姐。(給朱利婭信)
朱利婭 “給朱利婭”。——這是誰(shuí)寫(xiě)來(lái)的?
露西塔 您看過(guò)就知道了。
朱利婭 說(shuō)出來(lái),誰(shuí)交給你這封信?
露西塔 凡倫丁的仆人送來(lái)這封信,我想是普洛丟斯叫他送來(lái)的。他本來(lái)要當(dāng)面交給您,我因?yàn)閯偳捎鲆?jiàn)他,所以就假冒著您的名字收下了。請(qǐng)您原諒我的放肆吧。
朱利婭 嘿,好一個(gè)紅娘!你竟敢接受調(diào)情的書(shū)簡(jiǎn),瞞著我跟人家串通一氣,來(lái)欺侮我的年輕嗎?這真是一件好差使,你也真是一個(gè)能干的角色。把這信拿去,給我退回原處,否則再不用見(jiàn)我的面啦。
露西塔 為愛(ài)求情,難道就得到一頓責(zé)罵嗎?
朱利婭 你還不去嗎?
露西塔 我就去,好讓您仔細(xì)思忖一番。(下。)
朱利婭 可是我希望我曾經(jīng)窺見(jiàn)這信的內(nèi)容。我把她這樣責(zé)罵過(guò)了,現(xiàn)在又不好意思叫她回來(lái),反過(guò)來(lái)懇求她。這傻丫頭明知我是一個(gè)閨女,偏不把信硬塞給我看。一個(gè)溫淑的姑娘嘴里盡管說(shuō)不,她卻要人家解釋作是的。唉!唉!這一段癡愚的戀情是多么顛倒,正像一個(gè)壞脾氣的嬰孩一樣,一忽兒在他保姆身上亂抓亂打,一忽兒又服服帖帖地甘心受責(zé)。剛才我把露西塔這樣兇狠地?cái)f走,現(xiàn)在卻巴不得她快點(diǎn)兒回來(lái);當(dāng)我一面裝出了滿臉怒容的時(shí)候,內(nèi)心的喜悅卻使我心坎里滿含著笑意。現(xiàn)在我必須引咎自責(zé),叫露西塔回來(lái),請(qǐng)她原諒我剛才的愚蠢。喂,露西塔!
露西塔重上。
露西塔 小姐有什么吩咐?
朱利婭 現(xiàn)在是快吃飯的時(shí)候了吧?
露西塔 我希望它是,免得您空著肚子在用人身上出氣。
朱利婭 你在那邊小小心心地拾起來(lái)的是什么?
露西塔 沒(méi)有什么。
朱利婭 那么你為什么俯下身子去?
露西塔 我在地上掉了一張紙,把它拾了起來(lái)。
朱利婭 那張紙難道就不算什么?
露西塔 它不干我什么事。
朱利婭 那么讓它躺在地上,留給相干的人吧。
露西塔 小姐,它對(duì)相干的人是不會(huì)說(shuō)謊的,除非它給人家誤會(huì)了。
朱利婭 是你的什么情人寄給你的情詩(shī)嗎?
露西塔 小姐,要是您愿意給它譜上一個(gè)調(diào)子,我可以把它唱起來(lái)。
朱利婭 我可沒(méi)有心思干那種玩意兒。
露西塔 您別把它太看輕了;您要是唱起來(lái),一定是怪纏綿宛轉(zhuǎn)的。
朱利婭 那么你為什么不唱?
露西塔 它是要留給知音的人的,我可不配。
朱利婭 我倒要瞧瞧你的歌兒。(取信)怎么,這賤丫頭!
露西塔 您就這么唱起來(lái)吧;可是我想我不大喜歡這個(gè)調(diào)子。
朱利婭 你不喜歡?
露西塔 是,小姐,它高得太刺耳了。
朱利婭 這放肆的賤丫頭。你再油嘴滑舌,我可不答應(yīng)了。瞧誰(shuí)再敢拿進(jìn)這種不三不四的書(shū)信來(lái)!(撕信)給我出去,讓這些紙頭丟在地上;你把它們碰一碰我就要生氣。
露西塔 她故意這樣裝模作樣,其實(shí)心里巴不得人家再送一封信來(lái),好讓她再發(fā)一次脾氣。(下。)
朱利婭 不,就是這一封信已經(jīng)夠使我心痛了!啊,這一雙可恨的手,忍心把這些可愛(ài)的字句撕成粉碎!就像殘酷的黃蜂一樣,刺死了蜜蜂而吮吸它的蜜。為了補(bǔ)贖我的罪愆,我要遍吻每一片碎紙。瞧,這里寫(xiě)著“仁慈的朱利婭”;狠心的朱利婭!我要懲罰你的薄情,把你的名字?jǐn)S在磚石上,把你任情地踐踏蹂躪。這里寫(xiě)著“受創(chuàng)于愛(ài)情的普洛丟斯”:疼人的受傷的名字!把我的胸口做你的眠床,養(yǎng)息到你的創(chuàng)痕完全平復(fù)吧,讓我用起死回生的一吻吻在你的傷口上。這兒有兩三次提著普洛丟斯的名字;風(fēng)啊,請(qǐng)不要吹起來(lái),好讓我找到這封信里的每一個(gè)字;我單單不要看見(jiàn)我自己的名字,讓一陣旋風(fēng)把它卷到猙獰丑怪的巖石上,再把它打下波濤洶涌的海中去吧!瞧,這兒有一句句子里,兩次提到他的名字:“被遺棄的普洛丟斯,受制于愛(ài)情的普洛丟斯,給可愛(ài)的朱利婭。”我要把朱利婭的名字撕去;不,他把我們兩人的名字配合得如此巧妙,我要把它們折疊在一起;現(xiàn)在你們可以放膽地相吻擁抱,彼此滿足了。
露西塔重上。
露西塔 小姐,飯已經(jīng)預(yù)備好了,老爺在等著您。
朱利婭 好,我們?nèi)グ伞?
露西塔 怎么!讓這些紙片丟在這兒,給人家瞧見(jiàn)笑話嗎?
朱利婭 你要是這樣關(guān)心著它們,那么還是把它們拾起來(lái)吧。
露西塔 不,我可不愿再挨罵了;可是讓它們躺在地上,也許會(huì)受了寒的。
朱利婭 你倒是怪愛(ài)惜它們的。
露西塔 呃,小姐,隨您怎樣說(shuō)吧;也許您以為我是瞎子,可是我也生著眼睛呢。
朱利婭 來(lái),來(lái),還不走嗎?(同下。)
第三場(chǎng) 同前;安東尼奧家中一室
安東尼奧及潘西諾上。
安東尼奧 潘西諾,剛才我的兄弟跟你在走廊里談些什么正經(jīng)話兒?
潘西諾 他說(shuō)起他的侄子,您的少爺普洛丟斯。
安東尼奧 噢,他怎么說(shuō)呢?
潘西諾 他說(shuō)他不懂您老爺為什么讓少爺在家里消度他的青春;人家名望不及我們的,都把他們的兒子送到外面去找機(jī)會(huì):有的投身軍旅,博得一官半職;有的到遠(yuǎn)遠(yuǎn)的海島上去探險(xiǎn)發(fā)財(cái);有的到大學(xué)校里去尋求高深的學(xué)問(wèn)。他說(shuō)普洛丟斯少爺也應(yīng)該像他們一樣到外面去走走;他叫我在您面前說(shuō)起,請(qǐng)您不要讓少爺老在家里游蕩,年輕人不走走遠(yuǎn)路,對(duì)于他的前途是很有妨礙的。
安東尼奧 這倒不消你說(shuō)得,我這一個(gè)月來(lái)就在考慮著這件事情。我也想到他這樣蹉跎時(shí)間,的確不大好;他要是不在外面多經(jīng)歷經(jīng)歷世事,將來(lái)很難成為大用。一個(gè)人的經(jīng)驗(yàn)是要在刻苦中得到的,也只有歲月的磨煉能夠使它成熟。那么照你看來(lái),我最好叫他到什么地方去?
潘西諾 我想老爺大概還記得他有一個(gè)朋友,叫做凡倫丁的,現(xiàn)在在公爵府中供職。
安東尼奧 不錯(cuò),我知道。
潘西諾 我想老爺要是送他到那里去,那倒很好。他可以在那里練習(xí)揮槍使劍,聽(tīng)聽(tīng)人家高雅優(yōu)美的談吐,和貴族們談?wù)務(wù)f說(shuō),還可以受到些適合于他的青春和家世的種種訓(xùn)練。
安東尼奧 你說(shuō)得很對(duì),你的意思很好,我很贊成你的建議;看吧,我馬上就照你的話做去。我立刻就叫他到公爵的宮廷里去。
潘西諾 老爺,亞爾芳索大人和其余各位士紳明天就要?jiǎng)由砣コ?jiàn)公爵。
安東尼奧 那么普洛丟斯有了很好的同伴了。他應(yīng)當(dāng)立刻預(yù)備起來(lái),跟他們同去。我們現(xiàn)在就要對(duì)他說(shuō)。
普洛丟斯上。
普洛丟斯 甜蜜的愛(ài)情!甜蜜的字句!甜蜜的人生!這是她親筆所寫(xiě),表達(dá)著她的心情;這是她愛(ài)情的盟誓,她的榮譽(yù)的典質(zhì)。啊,但愿我們的父親贊同我們的相愛(ài),為我們成全好事!啊,天仙一樣的朱利婭!
安東尼奧 喂,你在讀誰(shuí)寄來(lái)的信?
普洛丟斯 稟父親,這是凡倫丁托他的朋友帶來(lái)的一封問(wèn)候的書(shū)信。
安東尼奧 把信給我,讓我看看那里有什么消息。
普洛丟斯 沒(méi)有什么消息,父親。他只是說(shuō)他在那里生活得如何快樂(lè),公爵如何看得起他,每天和他見(jiàn)面;他希望我也和他在一起,分享他的幸運(yùn)。
安東尼奧 那么你對(duì)于他的希望作何感想?
普洛丟斯 他雖然是一片好心,我的行動(dòng)卻是要聽(tīng)您老人家指揮的。
安東尼奧 我的意思和他的希望差不多。你也不用因?yàn)槲业耐蝗坏臎Q定而吃驚,我要怎樣,就是怎樣,干脆一句話沒(méi)有更動(dòng)。我已經(jīng)決定你應(yīng)當(dāng)?shù)焦魧m廷里去,和凡倫丁在一塊兒過(guò)日子;他的親族給他多少維持生活的費(fèi)用,我也照樣撥給你。明天你就要預(yù)備動(dòng)身,不許有什么推托,我的意志是堅(jiān)決的。
普洛丟斯 父親,這么快我怎么來(lái)得及預(yù)備?請(qǐng)您讓我延遲一兩天吧。
安東尼奧 聽(tīng)著,你要是缺少什么,我馬上就會(huì)寄給你。不用耽擱時(shí)間,明天你非去不可。來(lái),潘西諾,你要給他收拾收拾東西,讓他早些動(dòng)身。(安東尼奧、潘西諾下)
普洛丟斯 我因?yàn)榭峙伦苽氵^(guò)了火焰,不料卻在海水中慘遭沒(méi)頂。我不敢把朱利婭的信給我父親看,因?yàn)樯炙麜?huì)責(zé)備我的戀愛(ài);誰(shuí)知道他卻利用我的推托之詞,給我的戀愛(ài)這樣一記無(wú)情的猛擊。唉!青春的戀愛(ài)就像陰晴不定的四月天氣,太陽(yáng)的光彩剛剛照耀大地,片刻間就遮上了黑沉沉的烏云一片!(下。)