官术网_书友最值得收藏!

第一章 總則
Chapter Ⅰ General Provisions

第一條 為了規范出境入境管理,維護中華人民共和國的主權、安全和社會秩序,促進對外交往和對外開放,制定本法。

Article 1 This law is enacted to regulate exit and entry administration, safeguard the sovereignty, security and social order of the People's Republic of China, and promote foreign exchanges and opening to the outside world.

第二條 中國公民出境入境、外國人入境出境、外國人在中國境內停留居留的管理,以及交通運輸工具出境入境的邊防檢查,適用本法。

Article 2 This Law is applicable to the administration of exit and entry of Chinese citizens, entry and exit of foreigners, stay and residence of foreigners in China, and the exit and entry border inspection of transport vehicles.

第三條 國家保護中國公民出境入境合法權益。

在中國境內的外國人的合法權益受法律保護。在中國境內的外國人應當遵守中國法律,不得危害中國國家安全、損害社會公共利益、破壞社會公共秩序。

Article 3 The State protects Chinese citizens' legitimate rights and interests of exiting and entering the country.

The legitimate rights and interests of foreigners in China shall be protected by laws. Foreigners in China shall abide by the Chinese law, and shall not endanger China's national security, harm public interests and disrupt social and public order.

第四條 公安部、外交部按照各自職責負責有關出境入境事務的管理。

中華人民共和國駐外使館、領館或者外交部委托的其他駐外機構(以下稱駐外簽證機關)負責在境外簽發外國人入境簽證。出入境邊防檢查機關負責實施出境入境邊防檢查。縣級以上地方人民政府公安機關及其出入境管理機構負責外國人停留居留管理。

公安部、外交部可以在各自職責范圍內委托縣級以上地方人民政府公安機關出入境管理機構、縣級以上地方人民政府外事部門受理外國人入境、停留居留申請。

公安部、外交部在出境入境事務管理中,應當加強溝通配合,并與國務院有關部門密切合作,按照各自職責分工,依法行使職權,承擔責任。

Article 4 The Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs shall, within the scope of their respective responsibilities, be responsible for administering exit and entry affairs.

Embassies and consulates of the People's Republic of China and other institutions stationed abroad entrusted by the Ministry of Foreign Affairs(hereinafter referred to as -the visa-issuing authorities abroad-)shall be responsible for issuance of entry visas to foreigners. Exit and entry border inspection authorities shall be responsible for carrying out exit and entry border inspection. Public security organs under local people's governments at or above the county level and their exit and entry administrations shall be responsible for the administration of the stay and residence of foreigners.

The Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs may, within the scope of their respective responsibilities,entrust exit and entry administrations of public security organs or foreign affairs departments under local people's governments at or above the county level to accept foreigners' applications for entry, stay and residence in China.

In the administration of exit and entry affairs, the Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs shall strengthen communication and cooperation, cooperate closely with relevant departments under the State Council, and exercise functions and powers and bear liabilities within the scope of their respective responsibilities in accordance with the law.

第五條 國家建立統一的出境入境管理信息平臺,實現有關管理部門信息共享。

Article 5 The State shall establish a uniform exit and entry administration information platform to share information among relevant administrative departments.

第六條 國家在對外開放的口岸設立出入境邊防檢查機關。

中國公民、外國人以及交通運輸工具應當從對外開放的口岸出境入境,特殊情況下,可以從國務院或者國務院授權的部門批準的地點出境入境。出境入境人員和交通運輸工具應當接受出境入境邊防檢查。

出入境邊防檢查機關負責對口岸限定區域實施管理。根據維護國家安全和出境入境管理秩序的需要,出入境邊防檢查機關可以對出境入境人員攜帶的物品實施邊防檢查。必要時,出入境邊防檢查機關可以對出境入境交通運輸工具載運的貨物實施邊防檢查,但是應當通知海關。

Article 6 The State shall establish exit and entry border inspection authorities at the ports open to foreign countries.

Chinese citizens, foreigners as well as transport vehicles shall exit or enter China via the ports open to foreign countries, or via the places approved by the State Council or by the departments authorized by the State Council under special circumstances. Personnel and transport vehicles that exit or enter China shall be subject to exit and entry border inspection.

Exit and entry border inspection authorities shall be responsible for relevant administration work in the restricted zones of ports. On the basis of the need for safeguarding national security and maintaining the order of exit and entry administration, exit and entry border inspection authorities may conduct border inspection on the belongings of the persons who exit or enter China. When necessary, exit and entry border inspection authorities may conduct border inspection on the goods carried by transport vehicles that exit or enter China, however, it shall notify the Customs of such inspections.

第七條 經國務院批準,公安部、外交部根據出境入境管理的需要,可以對留存出境入境人員的指紋等人體生物識別信息作出規定。

外國政府對中國公民簽發簽證、出境入境管理有特別規定的,中國政府可以根據情況采取相應的對等措施。

Article 7 Upon approval by the State Council, the Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs may, on the basis of the need for exit and entry administration, set forth regulations on the collection and keep of fingerprints and other biometric identification information the persons who exit or enter China.

Where foreign governments have special regulations on issuing visas to Chinese citizens or the exit and entry administration of Chinese citizens, the Chinese government may, in light of specific circumstances, take corresponding and equivalent measures.

第八條 履行出境入境管理職責的部門和機構應當切實采取措施,不斷提升服務和管理水平,公正執法,便民高效,維護安全、便捷的出境入境秩序。

Article 8 Departments and institutions that are responsible for exit and entry administration shall take practical measures, constantly raise the level of service and administration, enforce laws impartially, provide convenient and efficient service and ensure the security and simplicity of the exit and entry procedure.

主站蜘蛛池模板: 台南县| 西藏| 渑池县| 凯里市| 威海市| 阿拉善盟| 司法| 扎囊县| 灵宝市| 黄梅县| 青河县| 文登市| 香港 | 桃江县| 思茅市| 莒南县| 丹凤县| 德化县| 乃东县| 鄄城县| 北辰区| 北流市| 类乌齐县| 宝应县| 江孜县| 板桥市| 通辽市| 余姚市| 大埔县| 吴川市| 屏山县| 札达县| 略阳县| 绥德县| 陇南市| 康平县| 天台县| 开江县| 乡城县| 资中县| 台江县|