官术网_书友最值得收藏!

第一章 總則
Chapter Ⅰ General Provisions

第一條 為了加強機關事務管理,規范機關事務工作,保障機關正常運行,降低機關運行成本,建設節約型機關,制定本條例。

Article 1 These Regulations are formulated for the purpose of strengthening the administration of government offices, regulating the work relating to government offices, ensuring the normal operation of government agencies, reducing their operating costs and making them savings oriented.

第二條 各級人民政府及其部門的機關事務管理活動適用本條例。

Article 2 These Regulations apply to the activities of the administration of government offices of people's governments at all levels and their departments.

第三條 縣級以上人民政府應當推進本級政府機關事務的統一管理,建立健全管理制度和標準,統籌配置資源。

政府各部門應當對本部門的機關事務實行集中管理,執行機關事務管理制度和標準。

Article 3 People's governments at or above the county level shall promote unified administration of their government offices, establish and strengthen the systems and standards therefor, and coordinate the overall allocation of resources.

All the government departments shall carry out centralized administration of their government offices and implement the systems and standards for administering government offices.

第四條 國務院機關事務主管部門負責擬訂有關機關事務管理的規章制度,指導下級政府公務用車、公務接待、公共機構節約能源資源等工作,主管中央國家機關的機關事務工作。

縣級以上地方人民政府機關事務主管部門指導下級政府有關機關事務工作,主管本級政府的機關事務工作。

Article 4 The competent department of the State Council for the administration of government offices shall be responsible for drawing up rules and regulations for the administration of government offices, guide the work of the governments at lower levels concerning official motor vehicles, official receptions and entertainment, and the conservation of energy and resources in public institutions, and be in charge of the work relating to the government offices of the central government agencies.

The competent departments of local people's governments at or above the county level for the administration of government offices shall guide the work relating to government offices of the governments at lower levels, and be in charge of the work relating to the government offices of the governments at their respective levels.

第五條 縣級以上人民政府應當加強對本級政府各部門和下級政府的機關事務工作的監督檢查,及時糾正違法違紀行為。

縣級以上人民政府發展改革、財政、審計、監察等部門和機關事務主管部門應當根據職責分工,依照有關法律、法規的規定,加強對機關運行經費、資產和服務管理工作的監督檢查;接到對違反機關事務管理制度、標準行為的舉報,應當及時依法調查處理。

Article 5 People's governments at or above the county level shall strengthen the supervision and inspection of the work relating to government offices of their departments and the governments at lower levels, and promptly rectify acts that violate the law or discipline.

The departments of people's governments at or above the county level for development and reform, finance, auditing, supervision,etc. and for the administration of government offices shall, in line with the division of functions and duties, strengthen the supervision and inspection of the administration of government offices with respect to their operational funds, assets and services in accordance with the provisions of relevant laws and regulations; they shall, upon receiving reports concerning acts that violate the systems and standards for administering government offices, promptly investigate and deal with the cases in accordance with law.

第六條 機關事務工作應當遵循保障公務、厲行節約、務實高效、公開透明的原則。

Article 6 The work relating to government offices shall abide by the principles of ensuring the accomplishment of official business, the enforcement of austerity and frugality, practicality and efficiency, and openness and transparency.

第七條 各級人民政府應當依照國家有關政府信息公開的規定建立健全機關運行經費公開制度,定期公布公務接待費、公務用車購置和運行費、因公出國(境)費等機關運行經費的預算和決算情況。

Article 7 People's governments at all levels shall establish and strengthen a system for public disclosure of the operational funds of government agencies in accordance with the provisions of the State concerning the disclosure of government information, and publish at regular intervals the budgets and final accounts of the operational funds earmarked for official receptions and entertainment, the purchase and operation of official motor vehicles, and overseas trips on official business.

第八條 各級人民政府應當推進機關后勤服務、公務用車和公務接待服務等工作的社會化改革,建立健全相關管理制度。

Article 8 People's governments at all levels shall promote reforms geared towards outsourcing the logistic services for government agencies, the servicing of official motor vehicles and the services related to official receptions and entertainment to non-governmental service providers, and establish and strengthen a related system.

主站蜘蛛池模板: 台南市| 栖霞市| 襄汾县| 北京市| 青铜峡市| 清徐县| 泰兴市| 新营市| 武宣县| 安图县| 乃东县| 鱼台县| 伊金霍洛旗| 望都县| 樟树市| 阿拉尔市| 普宁市| 湘阴县| 抚宁县| 五莲县| 博湖县| 义乌市| 西畴县| 甘南县| 华宁县| 广宗县| 兴化市| 温州市| 峡江县| 汶川县| 仁布县| 西藏| 临沭县| 阳新县| 永仁县| 渝北区| 增城市| 沐川县| 博白县| 黄冈市| 晋城|