- 中國人,你真的了解孔子嗎?
- 王大千
- 964字
- 2019-01-03 17:24:06
海外影響
孔子是人類歷史上最偉大的思想家之一,他的思想不僅影響了中國兩千多年,還成為人類文明的共同財富。1988年1月,在巴黎召開的第一屆諾貝爾獎獲獎者國際會議上,七十五位與會代表經過四天的討論,提出了十六條以“面向二十一世紀”為主題的結論,其中很重要的一條就是:“人類要生存下去,必須回首二十五個世紀,去汲取孔子的智慧。”由此可見,西方學者對孔子的評價是很高的。不過,孔子思想在西方的傳播是最近幾個世紀才開始的。
《論語》最早的西文版本于1687年在巴黎出版,即拉丁文的《中國哲學家孔子——用拉丁文解釋中國人的智慧》(Confucius Sinarum Philosophus, sive Scientia Sinensis Latine Exposita),書中附有一段簡短的致謝詞,感謝法國國王路易十四對出版此書的支持。此書的編譯者之一是剛從中國回法國的耶穌會會士柏應理(Philippe Couplet),其同行者中還有剛皈依耶穌會的中國教徒沈福宗。1684年,柏應理帶著沈福宗去凡爾賽宮覲見了太陽王路易十四,路易十四對中國人的來訪極有興趣,甚至還讓皇太子和太子妃一同參加會見,并要求客人表演用筷子進膳的方法。國王還饒有興趣地觀看了沈福宗創作書法作品的過程,并聽他用中文念主禱文。作為回報,國王下令打開新近建成的凡爾賽宮花園中的所有噴泉,讓中國客人盡情地欣賞。中國來客磕頭致謝,行三跪九叩之禮,國王再三勸阻。這就是路易十四對《論語》最早的西文譯本提供資助的緣由。

紐約曼哈頓孔子大廈前的孔子像

《中國哲學家孔子》書影
盡管《中國哲學家孔子》一書所署的編譯者是柏應理、殷鐸澤(Intorcetta)、恩理格(Hendtricht)和魯日滿(De Rougemont)這幾位耶穌會會士,但是此書的出版事實上只是一個長期而復雜的過程的最后階段。在此書出版的一個世紀之前,耶穌會會士利瑪竇(Matteo Ricci)首次進入中國的時候,就已經開始嘗試將中國經典翻譯成西方文字。利瑪竇發現,中國的人才培養開始于教授“四書”,其中包括《論語》,如果耶穌會傳教士不掌握它們,將不會被中國學者認為是知識分子,從而也不可能在他們中間傳教。于是,利瑪竇將“四書”粗略地翻譯成了拉丁文。隨后,至少有十七位耶穌會會士對其進行了研究和修改,其中有法國人、葡萄牙人、熱那亞人、西西里人、比利時人和奧地利人,他們都通曉漢語和拉丁語。這些學者所付出的艱辛努力,最終凝成了《中國哲學家孔子》等書,將中國的智慧最早帶到了歐洲。
我們知道,孔子在亞洲所產生的影響要遠甚于歐洲,限于篇幅這里不予詳述,留待第十章細說。