第39章 安得森的十之九
- 周作人經(jīng)典作品:談龍集
- 周作人
- 2881字
- 2022-03-28 15:25:40
凡外國(guó)文人,著作被翻譯到中國(guó)的,多是不幸。其中第一不幸的要算丹麥詩(shī)人“英國(guó)安得森”。
中國(guó)用單音整個(gè)的字,翻譯原極為難:即使十分仔細(xì),也止能保存原意,不能傳本來(lái)的調(diào)子。又遇見(jiàn)翻譯名家用古文一揮,那更要不得了。他們的弊病,就止在“有自己無(wú)別人”,抱定老本領(lǐng)舊思想,絲毫不肯融通,所以把外國(guó)異教的著作,都變作班馬文章,孔孟道德。這種優(yōu)待,就是哈葛得諸公也當(dāng)不住,到了安得森更是絕對(duì)的不幸。為什么...
上QQ閱讀APP看后續(xù)精彩內(nèi)容
登錄訂閱本章 >