官术网_书友最值得收藏!

第39章 安得森的十之九

凡外國文人,著作被翻譯到中國的,多是不幸。其中第一不幸的要算丹麥詩人“英國安得森”。

中國用單音整個(gè)的字,翻譯原極為難:即使十分仔細(xì),也止能保存原意,不能傳本來的調(diào)子。又遇見翻譯名家用古文一揮,那更要不得了。他們的弊病,就止在“有自己無別人”,抱定老本領(lǐng)舊思想,絲毫不肯融通,所以把外國異教的著作,都變作班馬文章,孔孟道德。這種優(yōu)待,就是哈葛得諸公也當(dāng)不住,到了安得森更是絕對的不幸。為什么...

上QQ閱讀APP看后續(xù)精彩內(nèi)容
主站蜘蛛池模板: 额尔古纳市| 北京市| 乡城县| 延川县| 万山特区| 沂源县| 平乡县| 息烽县| 沽源县| 永康市| 射洪县| 清水河县| 宜川县| 库尔勒市| 湖口县| 普安县| 临夏县| 宁乡县| 神木县| 台安县| 化州市| 横山县| 隆子县| 太原市| 腾冲县| 祥云县| 温泉县| 凤城市| 香港 | 萨嘎县| 邵武市| 扬州市| 马鞍山市| 曲阜市| 和硕县| 得荣县| 九江市| 天祝| 白山市| 图木舒克市| 玉溪市|