官术网_书友最值得收藏!

第39章 安得森的十之九

凡外國(guó)文人,著作被翻譯到中國(guó)的,多是不幸。其中第一不幸的要算丹麥詩(shī)人“英國(guó)安得森”。

中國(guó)用單音整個(gè)的字,翻譯原極為難:即使十分仔細(xì),也止能保存原意,不能傳本來(lái)的調(diào)子。又遇見(jiàn)翻譯名家用古文一揮,那更要不得了。他們的弊病,就止在“有自己無(wú)別人”,抱定老本領(lǐng)舊思想,絲毫不肯融通,所以把外國(guó)異教的著作,都變作班馬文章,孔孟道德。這種優(yōu)待,就是哈葛得諸公也當(dāng)不住,到了安得森更是絕對(duì)的不幸。為什么...

上QQ閱讀APP看后續(xù)精彩內(nèi)容
主站蜘蛛池模板: 金山区| 杂多县| 荣成市| 红原县| 普洱| 桃园县| 无为县| 宜丰县| 永福县| 柳江县| 延寿县| 乡宁县| 麻阳| 东明县| 涿鹿县| 澄江县| 中超| 盐津县| 保德县| 黎平县| 丰城市| 揭西县| 宁安市| 惠来县| 独山县| 盘山县| 龙州县| 岳普湖县| 永康市| 雅安市| 中卫市| 宜宾县| 冀州市| 常熟市| 扎鲁特旗| 崇明县| 临漳县| 商都县| 固安县| 和顺县| 鄂托克旗|