官术网_书友最值得收藏!

第4章 瑪伽耳人的詩(shī)

提到洋文舊書,我第一想起來(lái)的總是那匈加利育珂摩耳的一本小說(shuō),名曰“髑髏所說(shuō)”。這是我于一九〇六年到東京后在本鄉(xiāng)真砂町所買的第一本舊書,因此不但認(rèn)識(shí)了相模屋舊書店,也就與匈加利文學(xué)發(fā)生了關(guān)系。只可惜英國(guó)不大喜歡翻譯小國(guó)的東西,除了賈洛耳特書局所出若干小說(shuō)外不易搜求,不比德文譯本那樣的多,可是賴希博士的《匈加利文學(xué)論》也于一八九八年在那書局出版,非常可喜,在我看來(lái)實(shí)在比一九〇六年的利特耳教授著《匈加利文學(xué)史》還要覺得有意思。其第二十七章是講裴彖飛的,當(dāng)時(shí)曾譯為艱深的古文,題曰“裴彖飛詩(shī)論”,登在雜志《河南》上,后來(lái)登出上半,中途停刊,下半的譯稿也就不可考了。但是現(xiàn)在我要想說(shuō)的不是這些,乃是今年春間所買一本鮑林的《瑪伽耳人的詩(shī)》。此書出版于一八三〇年,已是一百十年前了,為英國(guó)介紹匈加利文學(xué)最早的一冊(cè)書,在參考書目中早聞其名,今于無(wú)意中忽然得到,真是偶然之至。集中收詩(shī)人二十六,詩(shī)九十六,民謠六十四,而不見裴彖飛,這也正是當(dāng)然的,這位愛國(guó)詩(shī)人那時(shí)他才只有七歲呢,及一八六六年鮑林又刊裴彖飛譯詩(shī)集約八十首,則已在詩(shī)人戰(zhàn)死十七年之后矣。余譯育珂小說(shuō),于戊申成《匈奴奇士錄》,庚戌成《黃薔薇》,唯以未成密克薩德小說(shuō)為恨,中隔三十年,忽又得鮑林之書讀之,則與匈加利文學(xué)之緣分似又非偶然也。取育珂密克薩德舊小說(shuō),拂拭塵土,摩挲披閱,仍覺可喜,或者再動(dòng)筆來(lái)譯《圣彼得的雨傘》乎?此正不可必也。

主站蜘蛛池模板: 山东省| 新疆| 三台县| 全南县| 清河县| 开阳县| 瑞昌市| 广河县| 沂南县| 巫溪县| 丹凤县| 盐池县| 安泽县| 霞浦县| 上林县| 襄樊市| 襄汾县| 门头沟区| 会同县| 湘乡市| 南召县| 淳安县| 锦州市| 葵青区| 茶陵县| 翁牛特旗| 开鲁县| 德清县| 茶陵县| 东港市| 故城县| 巴林右旗| 乌拉特后旗| 新泰市| 松江区| 离岛区| 孟州市| 紫云| 岳阳市| 芮城县| 年辖:市辖区|