- 大學英語六級考試超詳解真題+模擬(18上)
- 新東方考試研究中心
- 859字
- 2019-01-05 08:46:22
Part IV Translation
參考譯文
Agriculture is an important industry in China with more than 300 million people engaged in it.1 The output of China's agriculture ranks the first all over the world, and it mainly produces rice, wheat and beans.2 Although China accounts for only 10 percent of world's farmland, it provides food for 20 percent of the world's population.3 China has begun to grow rice 7,700 years before.4 Long before machinery and fertilizer were in use, diligent and creative Chinese farmers had adopted various approaches to increase the output of crops.5 The latest development in Chinese agriculture is to promote organic farming6, which can simultaneously serve diverse purposes, including food security, public health and sustainable development.7
譯點精析
1. 農(nóng)業(yè)是中國的一個重要產(chǎn)業(yè),從業(yè)者超過3億:逗號前的句子是主干,注意“產(chǎn)業(yè)”的英文表達方式,即industry;“從業(yè)者超過3億”是補充說明性內(nèi)容,應該用with介詞結構來表達,此處“從業(yè)者”即“從事農(nóng)業(yè)的人”,因此翻譯為people engaged in it,另外,還需注意中英文數(shù)字單位的差異,3億對應的英文為300 million。
2. 中國農(nóng)業(yè)產(chǎn)量全球第一,主要生產(chǎn)水稻、小麥和豆類:“中國農(nóng)業(yè)產(chǎn)量”翻譯為the output of China's agriculture;“全球第一”翻譯為ranks the first all over the world;“主要生產(chǎn)水稻、小麥和豆類”翻譯為it mainly produces rice, wheat and beans。
3. 雖然中國的農(nóng)業(yè)用地僅占世界的百分之十,但為世界百分之二十的人口提供了糧食:“農(nóng)業(yè)用地”即farmland;“僅占百分之十”可翻譯為accounts for only 10 percent;“為世界百分之二十的人口提供了糧食”翻譯為provides food for 20 percent of the world's population。
4. 中國7,700年前開始種植水稻:“種植水稻”可翻譯為grow rice或plant rice,還可翻譯為cultivate rice。
5. 早在使用機械和化肥之前,勤勞和富有創(chuàng)造性的中國農(nóng)民就已經(jīng)采用各種各樣的方法來增加農(nóng)作物產(chǎn)量:“早在使用機械和化肥之前”翻譯成long before machinery and fertilizer were in use,其中“早在”翻譯為long before,“使用”即 be in use;“勤勞和富有創(chuàng)造性的”翻譯為diligent and creative;“采用”可翻譯為used, adopted或employed;“方法”翻譯為approaches。
6. 中國農(nóng)業(yè)最新的發(fā)展是推進有機農(nóng)業(yè):“最新的發(fā)展”即the latest development,后面接介詞in,表示“在……方面的發(fā)展”;“推進有機農(nóng)業(yè)”雖表動作,但在此處是表語,因此需用不定式來表示,即to promote organic farming,其中“有機農(nóng)業(yè)”需翻譯成organic farming。
7. 有機農(nóng)業(yè)可以同時服務于多種目的,包括食品安全、大眾健康和可持續(xù)發(fā)展:本句因為和前一句關系相對緊密,所以翻譯成which引導的非限制性定語從句;“同時服務于多種目的”翻譯為simultaneously serve diverse purposes;“包括食品安全、大眾健康和可持續(xù)發(fā)展”翻譯為including food security, public health and sustainable development。平時應注意多積累相關英文表達,如此處的sustainable development(可持續(xù)發(fā)展)。