官术网_书友最值得收藏!

Part IV Translation

參考譯文

As China's economy thrives, the number of people who are studying Chinese has increased quickly, making Chinese one of the most popular languages that people learn around the world.1 In recent years, China's universities have enjoyed a conspicuously higher international rank.2 Due to the great progress that China's education has made, it is not surprising that China has become one of the most popular destinations for overseas students to study abroad.3 In 2015, approximately 400 thousand international students have swarmed into China for study.4 The subjects they are studying are not confined to the Chinese language and culture, but include science and engineering.5 In the global education market, the US and Britain still occupy a dominant position, but China is catching up at a fast pace.6

譯點(diǎn)精析

1. 隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的蓬勃發(fā)展,學(xué)漢語的人數(shù)迅速增加,使?jié)h語成了世界上人們最愛學(xué)的語言之一:按照英語的邏輯,“隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的蓬勃發(fā)展”可譯為As China's economy thrives,其中“蓬勃發(fā)展”用thrive來表達(dá);“學(xué)漢語的人數(shù)迅速增加”的主干即“人數(shù)增加”,即the number of people has increased,“學(xué)漢語的”可以用定語從句來表述,即who are studying Chinese,也可以把who are去掉,直接用現(xiàn)在分詞短語studying Chinese來表示;“使?jié)h語成了世界上人們最愛學(xué)的語言之一”看作伴隨狀語,可用現(xiàn)在分詞短語來表述,即making Chinese one of the most popular languages that people learn around the world,其中,“使A成為B”翻譯為making A B,“最愛學(xué)的語言之一”可理解為人們所學(xué)的語言中最受歡迎之一,故翻譯為one of the most popular languages that people learn。

2. 近年來,中國(guó)大學(xué)在國(guó)際上的排名也有了明顯的提高:“在國(guó)際上的排名也有了明顯的提高”需按照英語表達(dá)習(xí)慣翻譯為enjoy a conspicuously higher international rank,其中“明顯的”轉(zhuǎn)譯為副詞conspicuously,修飾形容詞比較級(jí)higher,“在國(guó)際上的排名”即international rank。

3. 由于中國(guó)教育的巨大進(jìn)步,中國(guó)成為最受海外學(xué)生歡迎的留學(xué)目的地之一就不足為奇了:“由于中國(guó)教育的巨大進(jìn)步”翻譯為Due to the great progress that China's education has made,其中that China's education has made為定語從句,表達(dá)的是“中國(guó)教育的”這層含義;“中國(guó)成為最受海外學(xué)生歡迎的留學(xué)目的地之一就不足為奇了”可使用it is not surprising that...這一固定句式,即“……是不足為奇的”,其中“最受海外學(xué)生歡迎的留學(xué)目的地之一”可翻譯為one of the most popular destinations for overseas students to study abroad。

4. 2015年,近四十萬國(guó)際學(xué)生蜂擁來到中國(guó)學(xué)習(xí):“近四十萬”翻譯為nearly 400 thousand或approximately 400 thousand;“蜂擁來到中國(guó)學(xué)習(xí)”翻譯為have swarmed into China for study。

5. 他們學(xué)習(xí)的科目已不再限于中國(guó)語言和文化,而包括科學(xué)與工程:“他們學(xué)習(xí)的科目”翻譯為The subjects they are studying,其中they are studying為省略關(guān)系代詞的定語從句;“已不再限于中國(guó)語言和文化,而包括科學(xué)與工程”可用not...but... 這一句式表示,“限于”翻譯為be confined to。

6. 在全球教育市場(chǎng)上,美國(guó)和英國(guó)仍占主導(dǎo)地位,但中國(guó)正在迅速趕上:“在全球教育市場(chǎng)上”翻譯為In the global education market;“仍占主導(dǎo)地位”翻譯為still occupy a dominant position;“但中國(guó)正在迅速趕上”翻譯為but China is catching up at a fast pace,其中is catching up意為“正在趕上”;整句話還可以翻譯為:The US and Britain are still dominating the global education market, but China is catching up at a fast pace。

主站蜘蛛池模板: 武冈市| 湄潭县| 武宣县| 阿坝县| 塔河县| 肥西县| 达日县| 建水县| 呼玛县| 通城县| 江川县| 汝阳县| 和田市| 白山市| 和政县| 江陵县| 阿巴嘎旗| 布尔津县| 剑阁县| 三穗县| 忻州市| 廊坊市| 朔州市| 繁昌县| 曲沃县| 铁岭县| 峡江县| 肥西县| 鞍山市| 安庆市| 徐水县| 翼城县| 青阳县| 新巴尔虎左旗| 寻甸| 宜宾县| 新宁县| 呼和浩特市| 建平县| 泌阳县| 额济纳旗|