- 大學(xué)英語六級(jí)考試超詳解真題+模擬(18上)
- 新東方考試研究中心
- 1007字
- 2019-01-05 08:46:19
Part IV Translation
參考譯文
As China's economy thrives, the number of people who are studying Chinese has increased quickly, making Chinese one of the most popular languages that people learn around the world.1 In recent years, China's universities have enjoyed a conspicuously higher international rank.2 Due to the great progress that China's education has made, it is not surprising that China has become one of the most popular destinations for overseas students to study abroad.3 In 2015, approximately 400 thousand international students have swarmed into China for study.4 The subjects they are studying are not confined to the Chinese language and culture, but include science and engineering.5 In the global education market, the US and Britain still occupy a dominant position, but China is catching up at a fast pace.6
譯點(diǎn)精析
1. 隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的蓬勃發(fā)展,學(xué)漢語的人數(shù)迅速增加,使?jié)h語成了世界上人們最愛學(xué)的語言之一:按照英語的邏輯,“隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的蓬勃發(fā)展”可譯為As China's economy thrives,其中“蓬勃發(fā)展”用thrive來表達(dá);“學(xué)漢語的人數(shù)迅速增加”的主干即“人數(shù)增加”,即the number of people has increased,“學(xué)漢語的”可以用定語從句來表述,即who are studying Chinese,也可以把who are去掉,直接用現(xiàn)在分詞短語studying Chinese來表示;“使?jié)h語成了世界上人們最愛學(xué)的語言之一”看作伴隨狀語,可用現(xiàn)在分詞短語來表述,即making Chinese one of the most popular languages that people learn around the world,其中,“使A成為B”翻譯為making A B,“最愛學(xué)的語言之一”可理解為人們所學(xué)的語言中最受歡迎之一,故翻譯為one of the most popular languages that people learn。
2. 近年來,中國(guó)大學(xué)在國(guó)際上的排名也有了明顯的提高:“在國(guó)際上的排名也有了明顯的提高”需按照英語表達(dá)習(xí)慣翻譯為enjoy a conspicuously higher international rank,其中“明顯的”轉(zhuǎn)譯為副詞conspicuously,修飾形容詞比較級(jí)higher,“在國(guó)際上的排名”即international rank。
3. 由于中國(guó)教育的巨大進(jìn)步,中國(guó)成為最受海外學(xué)生歡迎的留學(xué)目的地之一就不足為奇了:“由于中國(guó)教育的巨大進(jìn)步”翻譯為Due to the great progress that China's education has made,其中that China's education has made為定語從句,表達(dá)的是“中國(guó)教育的”這層含義;“中國(guó)成為最受海外學(xué)生歡迎的留學(xué)目的地之一就不足為奇了”可使用it is not surprising that...這一固定句式,即“……是不足為奇的”,其中“最受海外學(xué)生歡迎的留學(xué)目的地之一”可翻譯為one of the most popular destinations for overseas students to study abroad。
4. 2015年,近四十萬國(guó)際學(xué)生蜂擁來到中國(guó)學(xué)習(xí):“近四十萬”翻譯為nearly 400 thousand或approximately 400 thousand;“蜂擁來到中國(guó)學(xué)習(xí)”翻譯為have swarmed into China for study。
5. 他們學(xué)習(xí)的科目已不再限于中國(guó)語言和文化,而包括科學(xué)與工程:“他們學(xué)習(xí)的科目”翻譯為The subjects they are studying,其中they are studying為省略關(guān)系代詞的定語從句;“已不再限于中國(guó)語言和文化,而包括科學(xué)與工程”可用not...but... 這一句式表示,“限于”翻譯為be confined to。
6. 在全球教育市場(chǎng)上,美國(guó)和英國(guó)仍占主導(dǎo)地位,但中國(guó)正在迅速趕上:“在全球教育市場(chǎng)上”翻譯為In the global education market;“仍占主導(dǎo)地位”翻譯為still occupy a dominant position;“但中國(guó)正在迅速趕上”翻譯為but China is catching up at a fast pace,其中is catching up意為“正在趕上”;整句話還可以翻譯為:The US and Britain are still dominating the global education market, but China is catching up at a fast pace。
- GRE備考勝經(jīng)
- 80天攻克雅思口語、寫作、聽力詞匯放口袋
- (2018)考研英語真題精講+全真模擬
- 2020同等學(xué)力人員申請(qǐng)碩士學(xué)位英語水平全國(guó)統(tǒng)一考試歷年真題詳解及模擬
- 英語四級(jí) 高頻熱詞速記+全真試題精講(第二版)
- 考研英語拆分與組合翻譯法(2019)
- 考研英語(一)高分寫作考前預(yù)測(cè)20篇(2018)
- 考研英語(二)高分翻譯(2019)
- 劍橋雅思全真試題最新解析11(G類)
- 一次考好英語四級(jí)關(guān)鍵1000題
- 大學(xué)英語四級(jí)詞匯分頻記憶高分通
- 新東方名師這樣學(xué)英語
- 北京地區(qū)成人本科學(xué)士學(xué)位英語統(tǒng)一考試考生必讀
- 考博英語一本全周計(jì)劃
- GRE閱讀全新真題200篇精講(精選版)