- 大學英語六級考試超詳解真題+模擬(18上)
- 新東方考試研究中心
- 1407字
- 2019-01-05 08:46:16
Part IV Translation
參考譯文
With the improvement of living standards, vacations are playing an increasingly important role in Chinese people's life.1 In the past, Chinese spent most of their time making a living and had little chance to travel.2 However, China's tourism has developed rapidly in recent years as the economic boom and the emergence of the well-off middle class bring about an unprecedented travel boom.3 Chinese people not only travel domestically, but also travel abroad and traveling abroad is becoming more and more prevalent among them.4 During the National Day holiday in 2016, tourism consumption totaled over 400 billion RMB.5 It is estimated by WTO that China will become the world's largest tourist country by 2020 and will also boast the fastest growing country in terms of its outbound tourism expenditure in the coming few years.6
譯點精析
1. 隨著生活水平的提高,度假在中國人生活中的作用越來重要:“隨著生活水平的提高”翻譯成with the improvement of living standards;“度假”翻譯為vacations或going on holiday;“在中國人生活中的作用”需用play a role/part in這一短語來表達;“越來越重要”翻譯為increasingly important或more and more important。
2. 過去,中國人的時間主要花在謀生上,很少有機會外出旅行:“中國人的時間主要花在”需用sb. spend one's time (in)doing sth.這一結構來表達;“謀生”翻譯為make a living或earn one's living;“很少有機會”此處可翻譯為had little chance。
3. 然而,近年來中國旅游業發展迅速。經濟的繁榮和富裕中產階級的出現,引發了一個前所未有的旅游熱潮:“近年來”翻譯為in recent years;“中國旅游業”表達為China's tourism;“發展迅速”即has developed rapidly;通過分析可知,后面的“經濟的繁榮……旅游熱潮”這個句子和前面的句子“近年來,中國旅游業發展迅速”有一個時間上的伴隨關系,因此,根據英文表達習慣,把后面的句子翻譯為由as引導的時間狀語從句,as表示“隨著”;“經濟的繁榮”翻譯為economic boom;“富裕中產階級的出現”翻譯為the emergence of the well-off middle class,其中emergence 意為“出現,涌現”,well-off還可以替換為wealthy,“中產階級”即the middle class;“引發”可翻譯為bring about, lead to或give rise to;“前所未有的”翻譯為unprecedented;“旅游熱潮”翻譯為travel boom。
4. 中國人不僅在國內旅游,出國旅游也越來越普遍:本句中含有“不僅……也……”的表達,不難想到英語中not only...but (also)...的結構。為了翻譯更為地道,可將本句理解為“中國人不僅在國內旅游,他們也出國旅游,而且出國旅游越來越普遍”;“中國人不僅在國內旅游”翻譯為Chinese people not only travel domestically,其中domestically意為“在國內”;“出國旅游也越來越普遍”可翻譯為traveling abroad is becoming more and more prevalent(among them),其中使用了become prevalent這個短語,意為“變得普遍”,travel abroad對應前面的travel domestically。
5. 2016年國慶節假日期間,旅游消費總計超過4000億元:“在……期間”翻譯為during即可;“2016年國慶節假日”應表達為the National Day holiday in 2016;“旅游消費”即tourism consumption,如果consumption這個單詞不熟悉,還可以直接表達為cost或spending;“總計”可以表達為total(這個詞不僅可用作名詞,還可以用作動詞)或者amount to;“4000億元”即400 billion RMB,應注意中英文數量單位換算,1 billion即“10億”。
26. 據世界貿易組織估計,2020年中國將成為世界上最大的旅游國,在未來幾年里將成為出境旅游支出增長最快的國家:“據……估計”應翻譯為it is estimated by...that...,“世界貿易組織”可直接翻譯為WTO,平時應注意積累重要國際組織的英文表達方式及其縮寫形式;此處2020是一個將來的時間,后面的時態可以用一般將來時或者將來完成時;“世界上最大的旅游國”即world's largest/biggest tourist country;“在未來幾年里將成為出境旅游支出增長最快的國家”翻譯有一定的難度,考生需要理清邏輯關系,此句的核心是“增長最快的國家”,翻譯為the fastest growing country,“出境旅游支出”即“在出境旅游支出方面”,因此需用到in terms of(在……方面)這一地道表達方式,故翻譯為in terms of its outbound tourism expenditure,注意“出境旅游”應翻譯為outbound tourism,如果不會這個表達方式,“出境旅游支出”也可表述為the cost/expense/spending of traveling abroad;“在未來幾年里”翻譯為in the coming/following few years即可;由于本句中有兩個“將成為”,英文表達忌諱重復用詞,所以第二個可翻譯為will also boast,boast的一項基本含義為“以擁有……而自豪”,用在此處更顯生動。