第6章 做自己想做的人 (6)
- 我的世界我做主
- 于陽
- 2133字
- 2013-11-27 11:20:49
Youth means a temperamental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exits in a man of 60, more than a boy of 20.nobody grows merely by the number of years; we grow old by deserting our ideas. Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust1 bows the heart and turns the spirit back to dust.
Whether 60 or 16, there is in every human being’s heart the lure of wonders, the unfailing childlike appetite of what’s next and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart there is a wireless station; so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from infinite, so long as you are young.
When the aerials are down, and your spirit is covered with the snows of cynicism and the ice of pessimism, then you’ve grown old, even at 20, but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism, there’s hope you may die young at 80.
青春不是年華,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志、宏偉的想象、熾熱的感情;青春是生命的深泉在涌流。
青春氣貫長虹,勇銳蓋過怯弱,進去壓倒茍安,如此銳氣,二十后生有之,六旬男子則更多見。年年有加,并非垂老;理想丟棄,方墮暮年。歲月悠悠,衰微只及肌膚;熱忱拋卻,頹唐必至靈魂。煩憂、惶恐、喪失自信,定使心靈扭曲,意氣如灰。
無論年屆花甲,抑或二八芳齡,心中皆有生命之歡樂,奇跡之誘惑,孩童般天真久盛不衰。人人心中皆有一臺天線,只要你從天上人間接受美好、希望、歡樂、勇氣和力量的信號,你就青春永駐,風華常存。
一旦天線倒塌,銳氣被冰雪覆蓋,玩世不恭、自暴自棄油然而生,即使年方二十,實已垂老矣;然則只要豎起天線,捕捉樂觀的信號,你就有望在八十高齡告別塵寰時仍覺得年輕。
The Last Rose Of Summer夏日最后的玫瑰
'Tis the last rose of summer
Left blooming alone;
All her lovely companions
Are faded and gone;
No flower of her kindred,
No rosebud is nigh,
To reflect back her blushes,
Or give sigh for sigh.
I'll not leave thee, thou lone one!
To pine on the stem;
Since the lovely are sleeping,
Go, sleep thou with them.
Thus kindly I scatter
Thy leaves o'er the bed
Where thy mates of the garden
Lie scentless and dead.
Soon may I follow,
When friendships decay,
And from Love's shining circle
The gems drop away.
When true hearts lie withered,
And fond ones are flown,
O! Who would inhabit
This bleak world alone?
這是夏日最后的玫瑰
獨自綻放著;
所有昔日動人的同伴
都已凋落殘逝;
身旁沒有同類的花朵,
沒有半個玫瑰苞,
映襯她的紅潤,
分擔她的憂愁。
我不會離開孤零零的你!
讓你單獨地憔悴;
既然美麗的同伴都已入眠,
去吧!你也和她們一起躺著。
為此,我好心在散放
你的麗葉在花床上
那兒,也是你花園的同伴
無聲無息躺著的地方。
不久我也可能追隨我朋友而去,
當友誼漸逝,
像從燦爛之愛情圈中
掉落的寶石。
當忠誠的友人遠去,
所愛的人飛走,
啊!誰還愿留在
這荒冷的世上獨自凄涼?
A Psalm Of Life人生禮頌
Tell me not in mournful numbers,
Life is but an empty dream!
For the soul is dead that slumbers
And things are not what they seem.
Life is real! Life is earnest!
And the grave is not its goal;
Dust thou art , to dust returnest,
Was not spoken of the soul.
Not enjoyment, and not sorrow,
Is our destined and our way;
But to act,
That much to-morrow.
Find us farther than to-day.
Art is long, and time is fleeting.
And our hearts, though stout and brave.
Still, like muffled drums, are beating.
Funeral marches to the grave.
In the world’s broad field of battle,
In the bivouac of Life,
Be not like dumb, driven cattle!
Be a hero in the strife!
Trust no future.however howe’er pleasant!
Let the dead Past bury its dead!
Act, act in the living Present!
Heart within, and God O’erhead!
Lives of great men all remind us
We can make our lives sublime,
And departing, leave behind us
Footprints on the sands of time;
Footprints that perhaps another,
Sailing o’er life solemn main,
A forlorn and shipwrecked brother,
Seeing, shall take heart again,
Let us, then, be up and doing,
With a heart for any fate;
Still achieving, still pursuing
Learn to labour and to wait.
請別用哀傷的詩句對我講;
人生呵,無非是虛夢一場!
因為沉睡的靈魂如死一般,
事物的表里并不一樣。
人生是實在的!人生是熱烈的!
人生的目標決不是墳墓;
你是塵土,應歸于塵土。
此話指的并不是我們的精神。
我們的歸宿并不是快樂,
也不是悲傷,
實干,
才是我們的道路,
每天不斷前進,蒸蒸日上。
光陰易逝,而藝海無涯,
我們的心啊——雖然勇敢堅強,
卻像被布蒙住的銅鼓,
常把殯葬的哀樂擂響。
在這人生的宿營地,
在這遼闊的世界戰場,
別做無言的牲畜任人驅趕,
做一名英雄漢立馬橫槍!
別相信未來,哪怕未來多么歡樂!
讓死去的往昔將死亡一切埋葬!
上帝在上,我們胸懷勇氣,
行動吧——趁現在活著的好時光!
偉人的生平使我們想起,
我們能使自己的一生變得高尚!
當我們辭別人間,
能把足跡留在時間的流沙上,
也許有個遭了船災的苦難弟兄,
他曾在莊嚴的人生大海中飄航,
見到我們的腳印,
又會滿懷信心。
讓我們起來干吧,
下定決心,不管遭遇怎樣;
不斷勝利,不斷追求,
要學會苦干和耐心等待。
Stray Birds飛鳥集
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.
夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。
秋天的黃葉,它們沒有什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里。
Troupe of little vagrants of the world; leave your footprints in my words.
世界上的一隊小小的漂泊者呀,請留下你們的足印在我的文字里。
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
世界對著它的愛人,把它浩瀚的面具揭下了。
它變小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
是大地的淚點,使她的微笑保持著青春不謝。
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
無垠的沙漠熱烈追求一葉綠草的愛,她搖搖頭笑著飛開了。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
如果你因失去了太陽而流淚,那么你也將失去群星了。
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?
舞動著的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌聲、你的流動呢。你肯挾瘸足的泥沙而俱下么?
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
她的熱切的臉,如夜雨似的,攪擾著我的夢魂。
Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
有一次,我們夢見大家都是不相識的。
我們醒了,卻知道我們原是相親相愛的。
10
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
憂思在我的心里平靜下去,正如暮色降臨在寂靜的山林中。
11
Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.
有些看不見的手,如懶懶的微風似的,正在我的心上奏著潺沅的樂聲。
12
What language is thine, O sea?
The language of eternal question.
What language is thy answer, O sky?
The language of eternal silence.
“海水呀,你說的是什么?”
“是永恒的疑問。”
“天空呀,你回答的話是什么?”
“是永恒的沉默。”
13