第11章 一波未平一波又起
- 若只如初見
- 鏡中之花LV
- 1029字
- 2011-08-19 12:46:10
葛小姐在說什么我一句話也沒有聽進去。
我只記得葛小姐說:“這件事情已經解決了,還好沒有造成太大的影響。不能再犯這樣的錯誤了,這代表的是你的工作態度,你要知道樣衣部重要的職責。”
我不知道在自己最后是怎么走出葛小姐的辦公室。
我回到辦公桌的第一件事情,我仍不甘心的找到那張納品書。上面寫著的寄到日本的地址,已經被改過
我躲到了洗手間里,我哭了一次又一次。我不想讓別人看到我的脆弱,我知道眼淚根本解決不了任何問題。可是,我真的不知道這地址是什么時候被改過了。我在每一次發貨之前都會認真的檢查一遍納品書,我清楚的記得,那時候地址并沒有更改過。
可是,那又如何?事情已經發生了。我成了公司政治的犧牲品。
我現在哭的已經不再是自己受委屈的這件事情了,原來并不是所的付出都能得到回報。我只是知道今天發生的事情,會不會給蘭總添麻煩。會不會讓她對我很失望?
我用清水洗了洗臉,故作輕松地走出洗手間。
“鏡蓮,找你找半天了。你怎么在這里?”樣品部負責樣衣檢品的秦姐著急的走了過來。
“發什么了什么事情?”我低沉的問道
“裁剪室樣衣組的徐俊把23區的樣衣裁錯了。這款樣衣不需要對條格的,他卻已經對條格的給裁剪了。現在面料不夠了,田中先生已經在裁剪室了,尋找一下有沒有解決辦法了。”秦姐溫和的說道
“是吧。”我心里稍稍有些感動。日本人對待工作的態度永遠和我們不一樣
等我們走到裁剪室的時候,已經圍了好多人了。
“小鏡,這樣衣裁剪的時候,需要注意的事項你沒有跟徐俊說清楚嗎?”我不知道王小姐有沒有搞清楚狀況,盛氣凌人的指向我。
“鏡さん、このサンプルの納期は何日ですか?”還好這個時候,田中先生開始向我詢問交期的事情(【さん】在日本里面是對別人的尊重。翻譯:小鏡,這款樣衣的交期是什么時候?)
“田中さん、このサンプルの納期は來週、金曜日です“(翻譯:田中先生,這款樣衣的交期是下個星期五。”
“そうですが、じゃあ、もうすぐ日本と連絡します。もし生地があると納期は大丈夫と思います。(翻譯:如果這樣的話,那我上去馬上跟日本人聯系,如果日本有面料的話,那交貨期應該來得及。”
“田中さん、お願いいたします。本當に有難うございました。”(翻譯:謝謝田中先生,拜托您了。非常感謝您。”
我在想,還好今天是星期一,如果日本有面料的話,交期是來得及了。
可是,星期一真的是黑色星期一嗎?發生的這么多事情,簡直都是一波未平一波又起、簡直都是悲喜交響曲啊。
田中先生和秦姐回到辦公室了。
我被王小姐留了下來。
裁剪室所有的人被聚在一起,開會。