
美國奴隸弗雷德里克·道格拉斯的人生自述
最新章節
書友吧第1章 譯者序
道格拉斯生下來就是奴隸,他母親是個黑人,只知道父親是白人,但是身份不詳。他和其他奴隸的孩子過著同樣的日子,直到他被送到巴爾的摩,他主人的親戚家中。在這里,他想方設法學會了讀書寫字,開始去思考自由和平等。此后,他從城里回到種植園,然后又回到城市,來回幾次。這期間,他挨過餓,受過毒打,也計劃過逃跑。他計劃逃跑過兩次。他詳細描述了第一次計劃的內容,卻謹慎地略去了第二次成功逃離的詳情。第一次,他還在種植園里,他和伙伴們商討許久,做好了各種準備,但最后卻被人出賣,被捕入獄;第二次,他在城里,已經學會手藝,并偷偷攢下路費,獨自一人上路,安全到達紐約后,身為自由人的未婚妻趕來與他相聚。
這樣的梗概讀起來有種輕描淡寫的味道;但是,不要忘了,他走的每一步都很艱難,都沾著血,都有可能丟掉性命。有些人注定要走一條不一樣的路。他對自由的強烈渴望注定了他不會安于做一個奴隸,注定了他一生為了自己和別人的自由而奮斗。
翻譯的時候,心里有些疑慮:一本奴隸的自傳,會有人讀么?
兩百年前的美國,一位名叫道格拉斯的“家生子”,在經歷了奴隸制殘忍的折磨后,成功地逃亡,成為廢奴運動的領袖。有人好奇這樣的人生里到底發生了什么事么?
對我們來說,自由就像是空氣,理所當然地存在著。有人愿意去了解失去自由的窒息感么?
開始翻譯時,在意的僅僅是翻譯本身。如何避免翻譯腔,如何采取適當的翻譯策略處理各種難點,如何獲取相關參考資料,等等。只是慢慢地,心里開始有些忐忑。不知道這樣一段血淋淋的回憶,用什么樣的詞和句子才算忠實。我讀懂了他的憤怒、痛苦和絕望,所以變得小心翼翼,害怕用錯了詞會讓這些深沉的感情打了折扣,失了分量。可是,我畢竟只是個讀者。如果說翻譯算是二次創作,那在這次創作的過程中,無可避免地,我無意中會加入一些自己的人生經歷。一個二十一世紀普通中國人的經歷,某種程度上稀釋了一個十九世紀美國奴隸的人生經歷。所以,如果讀者在閱讀的過程中,沒有受到震撼,那真的是我的過錯。當然,個人水平有限,譯文中不免有疏失,衷心希望讀者能多多提出寶貴意見。