舉報

俄漢文學翻譯中的文化認同研究:基于對契訶夫戲劇文本的多元分析
最新章節: 第9章 注釋
本書內容共分為五章。第一章翻譯理論綜述,簡要介紹了西方翻譯理論、蘇俄翻譯理論、靠前翻譯理論、靠前外戲劇翻譯理論。第二章契訶夫戲劇在中國語境中的接受,主要包括契訶夫戲劇在中國的初步譯介和研究、契訶夫戲劇在中國的系統化接受、契訶夫戲劇在中國的政治化解讀和契訶夫戲劇在中國的深入研究。第三章契訶夫戲劇翻譯中對作者形象的傳譯,以《海鷗》為例,闡釋了敘事結構在作者形象中傳譯的作用;以《櫻桃園》為例,闡釋了作者形象呈現方式在翻譯中的再現;以《萬尼亞舅舅》和《三姊妹》為例,闡釋了知識分子精神在翻譯中的展示。第四章契訶夫戲劇翻譯中對文本語層的文化認同,以《求婚》為例分析了表現風格在翻譯中的展現;以《櫻桃園》為例分析了人物的個性化語言在翻譯中的重構;以《萬尼亞舅舅》為例分析了成語的文化內涵在翻譯中的傳達。第五章契訶夫戲劇翻譯中譯者的主體地位及其對文化認同的影響,以《櫻桃園》為例,探討了譯者對社會問題的“中國化”解讀;以《萬尼亞舅舅》為例,探討了譯者對母子關系的“中國化”闡釋;以《熊》和《萬尼亞舅舅》為例,探討了譯者對文化意象的“等值化”重構。
因版權原因待上架

品牌:四川文軒
上架時間:2020-12-03 16:19:12
出版社:吉林人民出版社
本書數字版權由四川文軒提供,并由其授權上海閱文信息技術有限公司制作發行