舉報

文學翻譯策略探索:基于《簡·愛》六個漢譯本的個案研究
最新章節(jié): 致謝
本專著完整地梳理了文化學派領軍學者勒菲弗爾的翻譯理論思想,特別是系統(tǒng)地挖掘他對制約文學翻譯策略選擇因素的論述并歸納提煉為制約譯者翻譯策略選擇的“四因素”,同時選取世界經(jīng)典文學名著《簡?愛》在中國跨越近一百年的歷史里出現(xiàn)的六個有研究價值的中譯本為藍本,分析研究不同歷史時期制約譯者采取翻譯策略的“四因素”。以霍姆斯的描述性翻譯研究為主要方法,以“面向譯本”、“面向功能”為主要導向,深入分析研究勒菲弗爾這“四因素”在文學翻譯實踐中的有效性和局限性。作者通過對世界經(jīng)典文學名著《簡?愛》在中國近百年譯介的歷史語境下不同的譯者翻譯策略的選擇客觀公正地描述,得出這樣的研究結(jié)論:勒菲弗爾的翻譯策略的“四因素”系統(tǒng)地構(gòu)成了翻譯策略選擇的制約機制,為翻譯策略選擇的研究提供了新的視角。翻譯策略的研究翻譯策略不具備規(guī)約性,而應與具體的歷史語境聯(lián)系起來,隨時代的變化而應有所調(diào)整。在當今全球化的時代,譯者翻譯策略的選擇朝著尊重差異、表現(xiàn)差異、突出差異的趨勢發(fā)展成為時代的必然。
因版權(quán)原因待上架

品牌:浙大出版社
上架時間:2020-06-05 18:46:21
出版社:浙江大學出版社
本書數(shù)字版權(quán)由浙大出版社提供,并由其授權(quán)上海閱文信息技術有限公司制作發(fā)行