
水滸傳(經典譯林)
最新章節
- 第103章 注釋
- 第102章 宋公明神聚蓼兒洼 徽宗帝夢游梁山泊
- 第101章 魯智深浙江坐化[2] 宋公明衣錦還鄉
- 第100章 盧俊義大戰昱嶺關 宋公明智取清溪洞
- 第99章 睦州城箭射鄧元覺 烏龍嶺神助宋公明
- 第98章 盧俊義分兵歙州道 宋公明大戰烏龍嶺
第1章 前言
《水滸傳》,作于元末明初,是中國歷史上第一部用白話文寫成的章回小說,是中國古典小說四大名著之一。《水滸傳》的作者歷來有爭議,現在學術界大都認為是施耐庵所作。施耐庵生平材料極少,據筆記和新發現材料推考,其生平大致是:元末明初人,原籍蘇州,傳說為船商子弟,中過秀才、舉人。曾赴元大都會試,結果落第。經人推薦,到山東鄆城任訓導。他遍搜梁山泊附近有關宋江等人的英雄事跡,考察當地的風土人情。曾在錢塘(今杭州)任官,因與當權者不合,任期不滿便辭官回蘇州。張士誠占據蘇州時,曾入幕府,不久離去,往常熟、江陰一帶做塾師。明朝初年,北歸興化,居白駒鎮(今大豐)。后卒于淮安,終年七十五歲。但一些研究者對此頗存疑義。
《水滸傳》寫的是北宋宣和年間(1119-1125)宋江等聚眾起義的故事。宋、元年間,話本、雜劇在民間廣泛演說,有些存留到現在,如話本《大宋宣和遺事》和元人雜劇。施耐庵把宋元以來史書、傳說、話本和雜劇等“水滸”故事加以匯集、選擇、加工、創作而寫成《水滸傳》。《水滸傳》在問世之后的幾百年間廣為流傳,深受人們的喜愛,屢次出版,因而版本十分復雜。概括地說,有繁本和簡本兩大系統。繁本細致生動,文學性強;簡本敘述簡約,細節描寫較少。繁本系統中又有百二十回本、百回本、七十回本之別。本書以刊于明萬歷三十八年(1610)的“容與堂”百回本《李卓吾先生批評忠義水滸傳》為底本,以明萬歷年間袁無涯刊刻的百二十回本、清代貫華堂七十回本作為參校本,認真比較異見,擇善而從。
為了幫助讀者掃除閱讀障礙,更方便地鑒賞這本文學名著,我們做了兩方面工作:
1.注釋。《水滸傳》是一部盛傳于民間的文學作品,其中的通俗詞語就是宋元間人的常言,不過有些由于時代變遷,意義已不甚明了,還有一些方言,語音和寫法特殊,也不太好理解,當時的“通俗”反而成了現代人的閱讀障礙,因此,我們把注釋的重點放在這類詞語上。至于古代文化常識,只要不妨礙閱讀流暢,就略過不注;對于書中的不少俗字,不影響理解,我們也不再注釋。我們的工作程序是:先用朗讀的方式發現疑難語詞,再列出需注釋的詞語清單,然后參考工具書和相關文獻作注。作注的原則是:緊連的章回中多次出現的單義語詞避免重復注釋,多義的詞語則分別加注;注釋文字力求簡明,只注詞語在文中的含義;注釋力求準確,可以隨文活解,但一定要以《詞源》《漢語大字典》《水滸語詞辭典》《宋元明清百部小說語詞大辭典》等工具書的解釋作為參照。
2.導讀。每章回都配上了簡短的導讀語,主要有四種形式:情節概述式、人物分析式、鑒賞評論式和綜合式。我們希望能做到:(1)情節概述準確全面,并對前后情節的勾連照應做出提示,引導讀者樹立讀“整本書”的意識;(2)人物性格歸納恰當,但盡量避免給人物貼標簽,啟發讀者做出自己的判斷;(3)藝術特點的分析點到即止,只想把讀者引到“風景絕佳處”,讓讀者自主欣賞;(4)語言簡潔流暢,有些變化,字數控制在二百字左右;(5)能引導讀者進一步探究思考。
本書評注文字,由羊剛、張陽成、許倩、張常耀四人分工寫出初稿,再集體討論修改而成,羊剛負責統稿。書中評注不妥之處敬請讀者批評指正。
羊剛
2011.12.7