最新章節(jié)
書友吧第1章 海上歷險(xiǎn)記:“浪子”號
這是1873年2月2日,帆船“浪子”號正航行在南緯43°57′,西經(jīng)165°19′。這是一艘載重400噸的捕鯨船,船上各式各樣的設(shè)備都是從舊金山裝備起來的。它的船主是惠爾頓,是加利福尼亞州一位富有的船隊(duì)隊(duì)長,胡爾做這船的船長已經(jīng)好幾年了。
每到捕鯨季節(jié),惠爾頓就會(huì)命令船隊(duì)北上南下,向北穿過白令海峽直到北冰洋,向南則過合恩角直到南極洲。“浪子”號是惠爾頓的船隊(duì)中最小的一條捕鯨船,但它設(shè)備先進(jìn),操作簡便,只用幾個(gè)船員就敢到南半球的冰山中去冒險(xiǎn)。富有經(jīng)驗(yàn)的胡爾船長很善于在這些冰山中間為“浪子”號找到一條巧妙的通道。這些冰山在夏季能漂流到新西蘭和好望角所在的那個(gè)緯度,比北冰洋冰山所能漂流的距離要遠(yuǎn)得多。這些冰山本來體積就不太大,加上沿途的碰撞和溫暖的海流,所以它們大部分會(huì)消失在太平洋或大西洋中。
胡爾船長是捕鯨老手,是惠爾頓船隊(duì)中最好的魚叉手之一。現(xiàn)在他手下有五名水手和一名見習(xí)水手,靠這么幾個(gè)人去捕鯨實(shí)在是少了點(diǎn),可惠爾頓覺得從舊金山出海時(shí),只雇用駕船必需的幾名水手能省不少錢,等到了新西蘭再補(bǔ)充。新西蘭有各種國籍的魚叉手和流浪者,這些人都在捕鯨季節(jié)找活干,一般都熟悉捕鯨業(yè)務(wù)。到捕鯨季節(jié)一結(jié)束,發(fā)給他們工資送他們上岸。這些人就等著第二年再找活干。這是雇用零工水手最合算的方法。
“浪子”號捕鯨船也是這么干的。
它剛剛在南極圈邊上忙完了這個(gè)捕鯨季節(jié),可油桶里并沒有都裝滿鯨油,鯨須的收獲也遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠豐收。由于毫無節(jié)制地濫捕,鯨科動(dòng)物越來越少,北冰洋里的北洋鯨和南極洲附近的黃腹鯨都快絕種了。于是,人們只好去獵取那些軀體龐大的哺乳動(dòng)物,像脊鰭鯨也就是硬嘴鯨等等。但是獵取這種大鯨魚要危險(xiǎn)得多。
在這個(gè)捕鯨季節(jié)里,胡爾船長追捕的就是這種大鯨魚。這次,“浪子”號不是很順利。一月初,也就是南極的盛夏季節(jié)就要到來的時(shí)候,雖然結(jié)束作業(yè)的時(shí)間還沒到,胡爾船長卻不得不離開捕鯨作業(yè)區(qū),因?yàn)樗偷哪切┡R時(shí)水手是一幫總找麻煩的搗蛋鬼。船長只好送他們離船上岸。
“浪子”號轉(zhuǎn)頭向西北,駛向新西蘭北部豪拉基灣的威特馬拉。
臨時(shí)工們上了岸。
船員們都有點(diǎn)悶悶不樂,他們還沒有經(jīng)歷過比這更糟的捕鯨季節(jié)。船上鯨魚油的收獲比往年要差上兩百桶。
胡爾船長像一個(gè)第一次空手而歸的老獵人,心情沮喪地回來了。他極敏感的自尊心使他有點(diǎn)無地自容。他恨死那幫臨時(shí)工了,正是因?yàn)樗麄儾环闹笓],才使他們幾乎一無所獲。
胡爾曾經(jīng)想重新雇人再殺一遍,但臨時(shí)工們都上了別的捕鯨船,沒人了。所以他只好放棄了這個(gè)打算。當(dāng)他準(zhǔn)備馬上離開這里時(shí),有人提出要搭乘他的捕鯨船。對這個(gè)要求,船長無法拒絕。因?yàn)樘岢鲞@個(gè)要求的是“浪子”號船主的妻子惠爾頓夫人。
她和她五歲的孩子小亞克,還有她的表兄拜蒂柯特這個(gè)時(shí)候正在此地。惠爾頓因?yàn)樯虡I(yè)上的原因常到新西蘭來。上次他來的時(shí)候,把她們?nèi)齻€(gè)都帶來了,原打算是從這里回舊金山的。
就在他們準(zhǔn)備動(dòng)身的時(shí)候,小亞克突然得了重病,惠爾頓因?yàn)樯虅?wù)緊急,不得不一個(gè)人先離開了這里。
三個(gè)月以后,小亞克病體康復(fù),惠爾頓夫人很高興,她可以與這三個(gè)月的痛苦離別,帶上兒子回舊金山了。
“浪子”號正好在這個(gè)時(shí)候到來的。惠爾頓夫人立即決定讓胡爾船長接她們上船,同行的還有一位名叫娜安的黑人女仆。娜安從惠爾頓夫人小的時(shí)候就一直在她們身邊。
胡爾船長騰出了自己的艙房給惠爾頓夫人住。三千海里、四五十天的海上旅行,他想讓惠爾頓夫人盡量舒適些。船上的一切井井有條,加上沿赤道線航行是這個(gè)季節(jié)里愜意的航行,所以大家都充滿了信心。
唯一的不方便是“浪子”號要先到智利的瓦爾帕萊索去卸貨,這必然會(huì)耽誤一段時(shí)間。等卸完貨以后,這條帆船就可以乘著陸地吹來的東南風(fēng),沿著美洲海岸北上。
惠爾頓夫人并不害怕海上旅行。她時(shí)年三十,身強(qiáng)力壯,已經(jīng)習(xí)慣了海上的長途旅行。她跟丈夫一起有過多次類似的經(jīng)驗(yàn),乘坐一條噸位不大的海船的風(fēng)險(xiǎn)她是清楚的。然而她知道胡爾船長是位航海老手,惠爾頓十分信任她。而“浪子”號又是一條結(jié)構(gòu)堅(jiān)固、速度很快、在美國捕鯨船隊(duì)中頗有名氣的船。所以惠爾頓夫人沒有猶豫就上了船。
她的表兄拜蒂柯特,50歲上下的年紀(jì),大個(gè)子,極瘦,顴骨突出,額頭寬大,頭發(fā)又濃又長。他是那種受人尊敬的學(xué)者,溫和善良,注定一輩子都是個(gè)老小孩。你會(huì)覺著他一定會(huì)活到很老很老才會(huì)死,像那些百歲壽星似的,到死他也會(huì)帶著那種天真無邪的童稚之氣。
船上的人們都叫他“表兄拜蒂柯特”,沒親戚關(guān)系的人也這樣叫他,他確實(shí)是那種天生就像表兄的老實(shí)人。看起來他的長胳膊長腿在日常生活中給他帶來了不少困擾,然而他并不去麻煩別人。他生活很簡單,對什么都能將就適應(yīng),如果別人不給他送吃的喝的,他就會(huì)忘了吃喝;他既不知道冷也不知道熱,他好像不屬于動(dòng)物類而屬于植物界。你可以把他當(dāng)作一棵沒什么用處的樹,不能提供什么營養(yǎng)也不能遮涼,然而他卻有一顆善良的心。
大家都喜歡拜蒂柯特,好像正是因?yàn)樗能浫鯚o能,惠爾頓夫人把他當(dāng)作自己的孩子看待,把他作為小亞克的一個(gè)大哥哥。
不要誤解,拜蒂柯特表克并非游手好閑之徒,不是個(gè)什么也不干的人;恰恰相反,他是個(gè)實(shí)干家,他的唯一愛好是博物學(xué),也就是關(guān)于自然界的一切動(dòng)植物的學(xué)問。對這門學(xué)問的鉆研,使他忘記了一切。
博物學(xué)包括動(dòng)物學(xué)、植物學(xué)、礦物學(xué)和地質(zhì)學(xué)等幾大部分。拜蒂柯特表兄對植物學(xué)、礦物學(xué)和地質(zhì)學(xué)中的任何一個(gè)分支科目來說,都不是專家。
那么說他是個(gè)動(dòng)物學(xué)家?是一位從事動(dòng)物解剖或骨骼重新組合、專業(yè)知識十分淵博的學(xué)者?是一位對脊椎動(dòng)物、軟體動(dòng)物、環(huán)節(jié)動(dòng)物和腔腸動(dòng)物等四大類別都進(jìn)行過深入研究的科學(xué)家?
同樣不是。
他只是精通環(huán)節(jié)動(dòng)物中的一種,不是多足類、蜘蛛類、甲殼類、蔓腳類和環(huán)節(jié)類,而是昆蟲類!
原來他是一位昆蟲學(xué)家。
從理論上講,昆蟲學(xué)是自然科學(xué)中研究包括所有環(huán)節(jié)動(dòng)物的科學(xué)。然而,實(shí)際生活中人們在用這個(gè)詞的時(shí)候,所指卻很窄:那就是一切對昆蟲的研究,對一切從頭到尾明顯分為三段環(huán)節(jié)關(guān)節(jié)組成的環(huán)節(jié)動(dòng)物的研究,這種動(dòng)物因?yàn)槎加腥龑δ_,所以叫六足蟲。
就是這么個(gè)看似簡單的昆蟲類中,至少又分了十個(gè)科目:直翅目,如蝗蟲、蟋蟀等;脈翅目,如蟻獅、蜻蜓等;膜翅目,如蜜蜂、黃蜂、飛螞蟻等;鱗翅目,如蝴蝶等;半翅目,如小咬、蚊子、蒼蠅等;鞘翅目,如金龜子、螢火蟲等;寄生目,如小螨等;彈尾目,如蠹蟲、跳尾蟲等。而鞘翅目一項(xiàng)就有大約三萬多個(gè)種類,雙翅目有約六萬種,所以拜蒂柯特表兄很忙,他的整個(gè)身心完全貢獻(xiàn)給昆蟲學(xué)了。
表兄在所有時(shí)間里,包括睡覺時(shí)都在和六足蟲打交道。他的衣袖上、領(lǐng)子上、帽子里、背心上到處都別滿了大頭針。每次這位表兄采集標(biāo)本回來,你都會(huì)看到他用大頭針釘住的昆蟲掛滿了整個(gè)帽子,簡直成了“標(biāo)本帽”了。
他隨惠爾頓夫人來新西蘭,完全是因?yàn)樗麑ハx學(xué)的熱愛。他的辛勤勞動(dòng)得到了報(bào)答,他的包里又多了幾種稀有的昆蟲標(biāo)本。他非常想盡快地回到舊金山,他要把搜集到的昆蟲盡快分類,歸入他標(biāo)本室中的標(biāo)本盒里。
這次他得到了幾只隱翅蟲的新品種,屬鞘翅目的肉食昆蟲,它們的眼睛都長在頭頂上。這種昆蟲只能在紐喀里多尼亞找到。有人向他推薦一種當(dāng)?shù)厝朔Q為“卡蒂波”的毒蜘蛛,這種蜘蛛可以致命。然而這蜘蛛并不屬于昆蟲類,在拜蒂柯特表兄心目中那是一文不值的東西。在他的搜集的標(biāo)本中,一只漂亮的新西蘭隱翅蟲是他最鐘愛的。
拜蒂柯特為自己的搜集物交付了一筆數(shù)目可觀的貨物保管費(fèi)。在他眼中,“浪子”號裝載的全部鯨魚油和鯨魚須都沒有他的東西貴重。
在惠爾頓夫人一行上船后不久,胡爾船長就走來說:
“尊敬的惠爾頓夫人,請?jiān)徫野殉笤捳f在前頭,出了問題你自己負(fù)責(zé)啊,我可擔(dān)當(dāng)不起!”
“胡爾先生,你這是要往下趕我嗎?”
“夫人,我沒有得到你丈夫讓你乘此船赴美洲的指示,而一只捕鯨帆船可不像專司客運(yùn)的郵輪,能提供旅行安全和舒適的保證。”
“如果我丈夫在這兒的話,”惠爾頓夫人回答道,“難道他就不敢?guī)е钠拮觾号夏愕拇瑔幔俊?
“那他會(huì)毫不猶豫地上‘浪子’號的!正像我自己不會(huì)猶豫一樣。不管怎么說,‘浪子’號還是一條很棒的船,盡管這次作業(yè)收獲不大,但正如一個(gè)船員會(huì)對自己駕駛多年的船充滿信心一樣,我相信‘浪子’號是一條很好的船。剛才所以提醒你,夫人,只是想說我承擔(dān)不了這么大的責(zé)任;也說明這條船上你得不到自己習(xí)慣的舒適的生活條件。”
“僅僅如此的話,胡爾先生,我可不是那種挑肥揀瘦、埋怨艙房小、伙食差的乘客。”
惠爾頓夫人看了一眼拉著自己的手的小兒子雅克,又道:
“開船吧,胡爾先生!”
于是胡爾船長命令開船。“浪子”號船帆張起,順風(fēng)而下,沿著最近的一條出海航道,駛出了海灣,船頭指向美洲海岸,飛速前進(jìn)。
然而,僅僅在三天之后,強(qiáng)勁的東風(fēng)就阻擾了“浪子”號,使它不得不由正東改向東南斜行,看起來似乎不是要沿著最近的航線開向美洲大陸,而是要繞道去阿根廷南端的合恩角。