傅雷譯 巴爾扎克作品集(全9冊(cè))
傅雷先生為中國(guó)讀者精心挑選,收錄適合國(guó)人的14部巴爾扎克必讀名著,是讀懂巴爾扎克的入門書(shū)!讀了四五遍,改了六七稿,傅雷傾注二十年心血翻譯的《巴爾扎克作品集》!雨果:“這里有大量的真實(shí)、親切、家常、瑣碎、粗鄙。但是,有時(shí)通過(guò)突然撕破表面,充分揭示形形色色的現(xiàn)實(shí),讓人馬上看到陰沉而悲壯的理想。”“法國(guó)小說(shuō)家中要論到偉大,先推巴爾扎克。”本套《傅雷譯巴爾扎克作品集》,收錄了法語(yǔ)翻譯界泰斗傅雷先生,為中國(guó)讀者精心挑選的14部作品,這些作品不僅是“比較適合吾國(guó)讀者的巴爾扎克的優(yōu)秀作品”,也是“法國(guó)一般文藝愛(ài)好者所熟悉之巴爾扎克小說(shuō)”,可謂是讀懂巴爾扎克的入門書(shū)!傅雷從1944年開(kāi)始翻譯《亞爾培·薩伐龍》,到1965年譯完《貓兒打球號(hào)》,整整耗費(fèi)20年時(shí)間。他自言:“想譯一部喜歡的作品要讀到四遍五遍,才能把情節(jié)、故事記得爛熟,分析徹底,人物歷歷如在目前,隱藏在字里行間的微言大義也能慢慢咂摸出來(lái)。”傅雷的譯作從初稿到定稿,起碼要修改6、7遍以上。《高老頭》更是經(jīng)歷3次重譯。《傅雷譯巴爾扎克作品集》收錄:《高老頭》《夏倍上校》《奧諾麗納》《禁治產(chǎn)》《亞爾培·薩伐龍》《歐也妮·葛朗臺(tái)》《于絮爾·彌羅埃》《都爾的本堂神甫》《比哀蘭德》《攪水女人》《幻滅》《貝姨》《邦斯舅舅》《賽查·皮羅多盛衰記》。
·191萬(wàn)字