官术网_书友最值得收藏!

第38章 定公卷第十九(起元年盡十五年)(2)

【譯文】

二月,定公攻打鄭國。

經(jīng)公至自侵鄭。

【譯文】

定公從鄭回國,告祭祖廟。

經(jīng)季孫斯、仲孫何忌如晉。

【譯文】

魯卿季孫斯和仲孫何忌到晉國去。

經(jīng)秋,晉人執(zhí)宋行人樂祁犁。

【譯文】

秋天,晉國逮住了宋國的使臣樂祁犁。

經(jīng)冬,城中城。

【譯文】

修固內(nèi)城城墻。

傳城中城者,三家張也。或曰,非外民也。

【譯文】

修固內(nèi)城,是因為三家在擴張勢力范圍。也有的說,是為防備外民入侵。

經(jīng)季孫斯、仲孫忌帥師圍鄆。

【譯文】

季孫斯和仲孫何忌領(lǐng)兵包圍鄆城。

定公七年

(公元前五百零三年)

經(jīng)七年,春,王正月。

【譯文】

七年,春季,周歷正月。

經(jīng)夏,四月。

【譯文】

夏季,四月。

經(jīng)秋,齊侯、鄭伯盟于咸。

【譯文】

秋天,齊侯和鄭伯在咸地會盟。

經(jīng)齊人執(zhí)衛(wèi)行人北宮結(jié)以侵衛(wèi)。

【譯文】

齊國抓住衛(wèi)國的外交使臣北宮結(jié),憑借他侵略衛(wèi)國。

傳以,重辭也,衛(wèi)人重北宮結(jié)。

【譯文】

以,是一個表示重要的憑借條件的詞,衛(wèi)國很重視北宮結(jié)。

經(jīng)齊侯、衛(wèi)侯盟于沙。

【譯文】

齊侯和衛(wèi)侯在沙地會盟。

經(jīng)大雩。

【譯文】

舉行盛大的求雨祭祀。

經(jīng)齊國夏帥師伐我西鄙。

【譯文】

齊卿國夏領(lǐng)兵攻打魯國西部的邊邑。

經(jīng)九月,大雩。

【譯文】

九月,舉行盛大的求雨祭祀。

經(jīng)冬,十月。

【譯文】

冬季,十月。

定公八年

(公元前五百零二年)

經(jīng)八年,春,王正月,公侵齊。

【譯文】

八年,春天,周歷正月,定公領(lǐng)兵攻齊。

經(jīng)公至自侵齊。

【譯文】

定公從齊回國,告祭祖廟。

經(jīng)二月,公侵齊。

【譯文】

二月,定公領(lǐng)兵攻打齊國。

經(jīng)三月,公至自侵齊。

【譯文】

三月定公從齊回魯,告祭祖廟。

傳公如,往時致月,危致也。往月致時,危往也。往月致月,惡之也。

【譯文】

諸侯出行,如果去時記季節(jié),歸國時記月份,表明歸國有危難。如果去時記月份,歸國時記季節(jié),表明去時有危難。如果去時記月份,歸來時也記月份,是對出行人表示憎恨。

經(jīng)曹伯露卒。

【譯文】

曹靖公去世。

經(jīng)夏,齊國夏帥師伐我西鄙。

【譯文】

夏天,齊卿國夏領(lǐng)兵攻伐魯國西部邊邑。

經(jīng)公會晉師于瓦。

【譯文】

定公到瓦地向晉軍求救。

經(jīng)公至自瓦。

【譯文】

定公從瓦地回國,告祭祖廟。

經(jīng)秋,七月,戊辰,陳侯柳卒。

【譯文】

秋季,七月戊辰日,陳懷公去世。

經(jīng)晉士鞅帥師侵鄭,遂侵衛(wèi)。

【譯文】

晉國的士鞅領(lǐng)兵侵犯鄭國,接著又侵犯衛(wèi)國。

經(jīng)葬曹靖公。

【譯文】

安葬曹靖公。

經(jīng)九月,葬陳懷公。

【譯文】

九月,安葬陳懷公。

經(jīng)季孫斯、仲孫何忌帥師侵衛(wèi)。

【譯文】

季孫斯和仲孫何忌領(lǐng)兵攻打衛(wèi)國。

經(jīng)冬,衛(wèi)侯、鄭伯盟于曲濮。

【譯文】

冬天,衛(wèi)侯和鄭伯在曲濮結(jié)盟。

經(jīng)從祀先公。

【譯文】

順著合禮的位次祭祀先公。

傳貴復正也。

【譯文】

重視定公恢復了正確的祭祀位次。

經(jīng)盜竊寶玉大弓。

【譯文】

盜竊寶玉和大弓。

傳寶玉者,封圭也。大弓者,武王之戎弓也。周公受賜,藏之魯。非其所以與人而與人,謂之亡。非其所取而取之,謂之盜。

【譯文】

寶玉是周公接受命封時得到的圭玉。大弓是周武王的戎弓。周公得到的賞賜,收藏在魯國。不是用以送人的東西卻送給人,這叫失去。不是應該拿的東西卻拿了,這叫盜竊。

定公九年

(公元前五百零一年)

經(jīng)九年,春,王正月。

【譯文】

九年,春天,周歷正月。

經(jīng)夏,四月,戊申,鄭伯蠆卒。

【譯文】

夏季,四月戊申日,鄭獻公去世。

經(jīng)得寶玉,大弓。

【譯文】

得到寶玉大弓。

傳其不地何也?寶玉大弓在家則羞,不目羞也。惡得之,得之堤下。或曰,陽虎以解眾也。

【譯文】

為什么不記載得到的地點?寶玉和大弓落到大夫家里是恥辱,不愿意看到這種恥辱。在哪兒得到?在大堤下。有人說,陽虎為緩解眾怒送還了。

經(jīng)六月,葬鄭獻公。

【譯文】

六月,安葬鄭獻公。

經(jīng)秋,齊侯、衛(wèi)侯次于五氏。

【譯文】

秋天,齊侯和衛(wèi)侯暫駐軍在五氏。

經(jīng)秦伯卒。

【譯文】

秦伯去世。

經(jīng)冬,葬秦哀公。

【譯文】

冬天,安葬秦哀公。

定公十年

(公元前五百年)

經(jīng)十年,春,王三月,及齊平。

【譯文】

十年,春天,周歷三月,魯國跟齊國講和。

經(jīng)夏,公會齊侯于頰谷。

【譯文】

夏天,定公在頰谷會見齊侯。

經(jīng)公至自頰谷。

【譯文】

定公從頰谷回國。告祭祖廟。

傳離會不致,何為致也?危之也。危之則以地致何也?為危之也。其危奈何?曰,頰谷之會,孔子相焉。兩君就壇,兩相相揖。齊人鼓噪而起,欲以執(zhí)魯君。孔子歷階而上,不盡一等,而視歸乎齊侯。曰:“兩君合好,夷狄之民何為來為?”命司馬止之。齊侯逡巡而謝曰:“寡人之過也。”退而屬其二三大夫曰:“夫人率其君與之行古人之道。二三子獨率我而入夷狄之俗,何為?”罷會,齊人使優(yōu)施舞于魯君之幕下。孔子曰:“笑君者,罪當死。”使司馬行法焉,首足異門而出。齊人來歸鄆、讙、龜陰之田者,蓋為此也。因是以見雖有文事,必有武備。孔子于頰谷之會見之矣。

【譯文】

離開會盟地不必記“至”。這次為什么記呢?因為這次會很危險。危險就以地點告祭祖廟是為什么呢?因為太危險。怎么樣危險?頰谷之會,孔子當贊禮人。兩國國君登上土臺,兩國的贊禮人互相作揖。齊人起哄,想抓魯君。孔子一步一級登上去,只差一級沒登,視死如歸地看著齊景公說:“兩國國君友好會見,為什么夷狄樣的人到這里?”并命令司馬官攔住齊人。齊侯退卻謝罪說:“這是我的錯。”退下后對群臣說:“那個人領(lǐng)著國君行古人的禮節(jié),你們?yōu)槭裁雌I(lǐng)我用夷狄人的惡俗?”停止開會。齊國又讓優(yōu)人在定公的帳下跳舞。孔子說:“戲弄君王的人,有罪當殺。”便命令司馬官執(zhí)行軍法,砍掉優(yōu)施的頭扔出大門外。齊國歸還了鄆城、讙地和龜陰,大概就為這次會。由此可見,即使是會盟之類的事,也一定要有武裝準備。孔子由頰谷之會看出了這個道理。

經(jīng)晉趙鞅帥師圍衛(wèi)。

【譯文】

晉卿趙鞅領(lǐng)兵圍攻衛(wèi)國。

經(jīng)齊人來歸鄆、讙、龜陰田。

【譯文】

齊國把鄆、讙、龜陰的土地歸還給魯國。

經(jīng)叔孫州仇、仲孫何忌帥師圍郈。

【譯文】

魯卿叔孫州仇和仲孫何忌領(lǐng)兵包圍了郈城。

經(jīng)秋,叔孫州仇,仲孫何忌帥師圍郈。

【譯文】

秋天,叔孫州仇和仲孫何忌領(lǐng)兵包圍郈城。

經(jīng)宋樂大心出奔曹。

【譯文】

宋國的樂大心逃到曹國去。

經(jīng)宋公子地出奔陳。

【譯文】

宋國公子地逃到陳國去。

經(jīng)冬,齊侯、衛(wèi)侯、鄭游速會于安甫。

【譯文】

冬季,齊侯、衛(wèi)侯和鄭游速在安甫會見。

經(jīng)叔孫州仇如齊。

【譯文】

叔孫州仇到齊國去。

經(jīng)宋公之弟辰,暨宋仲佗、石彄出奔陳。

【譯文】

宋公的弟弟辰和仲佗、石彄逃到陳國去。

定公十一年

(公元前四百九十九年)

經(jīng)十有一年,春,宋公之弟辰及仲佗、石彄、公子地自陳入于蕭以叛。

【譯文】

十年春,宋公的弟弟和仲佗、石彄、公子地從陳國進入蕭城叛亂。

傳未失其弟也。以尊及卑也。自陳,陳有奉焉爾。入者,內(nèi)弗受也。以者,不以也。叛,直叛也。

【譯文】

宋公沒有失去自己的弟弟。記載時是由尊者到卑者。用入字,表示蕭邑不愿意接受。以表示不該用以字。叛,是徑直反叛的意思。

經(jīng)夏,四月。

【譯文】

夏季,四月。

經(jīng)秋,宋樂大心自曹入于蕭。

【譯文】

秋天,宋國的樂大心從曹國進入蕭城。

經(jīng)冬,及鄭平,叔還如鄭蒞盟。

【譯文】

冬天,魯國跟鄭國講和,叔還到鄭國去結(jié)盟。

定公十二年

(公元前四百九十八年)

經(jīng)十有二年,春,薛伯定卒。

【譯文】

十二年,春天,薛襄公去世。

經(jīng)夏,葬薛襄公。

【譯文】

夏,安葬薛襄公。

經(jīng)叔孫州仇帥師墮?quán)C。

【譯文】

叔孫州仇領(lǐng)兵毀掉郈城。

傳墮猶取也。

【譯文】

毀掉郈城就如同奪去了郈城。

經(jīng)衛(wèi)公孟彄帥師伐曹。

【譯文】

衛(wèi)國大夫公孟彄領(lǐng)兵攻伐曹國。

經(jīng)季孫斯、仲孫何忌帥師墮費。

【譯文】

季孫斯和仲孫何忌領(lǐng)兵毀掉費城。

經(jīng)秋,大雩。

【譯文】

秋季,舉行盛大的求雨的祭祀。

經(jīng)冬,十月,癸亥,公會齊侯盟于黃。

【譯文】

冬季,十月癸亥日,定公和齊侯在黃地會盟。

經(jīng)十有一月,丙寅,朔,日有食之。

【譯文】

十一月丙寅日,初一,出現(xiàn)日蝕。

經(jīng)十有二月,公圍成。

【譯文】

十二月,定公包圍成城。

傳非國,言圍。圍成,大公也。

【譯文】

不是國不必用圍字。說包圍成邑,是為夸大定公的武裝力量。

經(jīng)公至自圍成。

【譯文】

定公圍攻成城后告祭祖廟。

傳何以致?危之也。何危爾?邊乎齊也。

【譯文】

圍成回來為什么還告祭祖廟?因為很危險。為什么危險?因為成邑跟齊國靠近。

定公十三年

(公元前四百九十七年)

經(jīng)十有三年,春,齊侯次于垂葭。

【譯文】

十三年,春天,齊侯(領(lǐng)兵)臨時駐扎在垂葭。

經(jīng)夏,筑蛇淵囿。

【譯文】

夏天,建筑了蛇淵園。

經(jīng)大蒐于比蒲。

【譯文】

在比蒲大規(guī)模地狩獵。

經(jīng)衛(wèi)公孟彄帥師伐曹。

【譯文】

衛(wèi)國的公孟彄領(lǐng)兵攻伐曹國。

經(jīng)秋,晉趙鞅入于晉陽以叛。

【譯文】

秋天,晉國的趙鞅進入晉陽城反叛晉侯。

傳以者,不以者也。叛,直叛也。

【譯文】

以,表示不該加以字。叛,徑直反叛的意思。

經(jīng)冬,晉荀寅、士吉射入于朝歌以叛。

【譯文】

冬天,晉國大夫荀寅和士吉射進入朝歌城反叛晉侯。

經(jīng)晉趙鞅歸于晉。

【譯文】

晉國趙鞅回到晉國。

傳此叛也,其以歸言之何也?貴其以地反也。貴其以地反,則是大利也。非大利也,許悔過也。許悔過,則何以言叛也?以地正國也。以地正國,則何以言叛?其人無君命也。

【譯文】

這個人反叛了,為什么又記他回國?是重視他帶著土地返回。看重他帶著土返回,這是很大的好處。不只是為這好處,也表示允許人悔改過錯。允許改正錯誤,為什么還說反叛?因為土地是國家的。土地是國家的,為什么說他反叛?因為他進入晉陽沒得到君王的命令。

經(jīng)薛弒其君比。

【譯文】

薛國殺了自己的國君比。

定公十四年

(公元前四百九十六年)

經(jīng)十有四年,春,衛(wèi)公叔戍來奔,晉趙陽出奔宋。

【譯文】

十四年,春天,衛(wèi)國的公叔戍逃來魯國,趙陽逃到宋國。

經(jīng)二月,辛巳,楚公子結(jié)、陳公孫佗人帥師滅頓,以頓子牂歸。

【譯文】

二月辛巳日,楚公子結(jié)和陳國的公孫佗人領(lǐng)兵滅了頓國,把頓國國君帶回楚國。

經(jīng)夏,衛(wèi)北宮結(jié)來奔。

【譯文】

夏天,衛(wèi)國的北宮結(jié)逃到魯國。

經(jīng)五月,于越敗吳于槜李。

【譯文】

五月,越國在槜李打敗吳國。

經(jīng)吳子光卒。

【譯文】

吳王光去世。

經(jīng)公會齊侯、衛(wèi)侯于牽。

【譯文】

定公在牽地會見齊侯和衛(wèi)侯。

經(jīng)公至自會。

【譯文】

定公回國,告祭祖廟。

經(jīng)秋,齊侯、宋公會于洮。

【譯文】

秋季,齊侯和宋公在洮地會見。

經(jīng)天王使石尚來歸脹。

【譯文】

天子派石尚給定公送祭肉。

傳脹者何也?俎實也,祭肉也,生曰脹,熟曰膰。其辭石尚,士也。何以知其士也?天子之大夫不名,石尚欲書春秋,諫曰:“久矣,周之不行禮于魯也,請行脹。”貴復正也。

【譯文】

脹是什么?是裝在祭器中的祭肉,生的叫脹,做熟了叫膰。經(jīng)文中記的石尚,是個士。怎么知道他是士?因為天子的大夫不記名。石尚想留名于春秋經(jīng),就進諫天子說:“周朝好久沒跟魯國履行禮儀了,請讓我給魯公送祭肉。”經(jīng)文記下他,是重視他恢復了正常的禮儀。

經(jīng)衛(wèi)世子蒯聵出奔宋。

【譯文】

衛(wèi)太子蒯聵逃到宋國。

經(jīng)衛(wèi)公孟彄出奔鄭。

【譯文】

衛(wèi)國的公孟彄逃到鄭國。

經(jīng)宋公之弟辰自蕭來奔。

【譯文】

宋公的弟弟辰從蕭城逃到魯國來。

經(jīng)大蒐于比蒲。

【譯文】

在比蒲大規(guī)模地狩獵。

經(jīng)邾子來會公。

【譯文】

邾國國君來比蒲會見定公。

經(jīng)城莒父及霄。

【譯文】

在莒父和霄邑修城墻。

定公十五年

(公元前四百九十五年)

經(jīng)十有五年,春,王正月,邾子來朝。

【譯文】

十五年,春天,周歷正月,邾國國君來朝見定公。

經(jīng)鼷鼠食郊牛,牛死,故卜牛。

【譯文】

鼷鼠咬郊牛,郊牛死了。占卜,改用別的牛祭祀。

傳不敬莫大焉。

【譯文】

表明君王對天的不敬,沒有什么比它大了。

經(jīng)二月,辛丑,楚子滅胡,以胡子豹歸。

【譯文】

二月辛丑日,楚王滅了胡國,把胡國國君帶回楚國。

經(jīng)夏,五月,辛亥,郊。

【譯文】

夏季,五月辛亥日,舉行郊祭。

經(jīng)壬申,公死于高寢。

【譯文】

壬申日,定公死在高寢。

傳高寢,非正也。

【譯文】

定公死在高寢,不合于禮。

經(jīng)鄭罕達帥師伐宋。

【譯文】

鄭國的罕達領(lǐng)兵攻伐宋國。

經(jīng)齊侯、衛(wèi)侯次于渠蒢。

【譯文】

齊侯和衛(wèi)侯臨時駐軍在渠蒢。

經(jīng)邾子來奔喪。

【譯文】

邾國國君來奔喪。

傳喪急,故以奔言之。

【譯文】

喪事急迫,所以用奔字記它。

經(jīng)秋,七月,壬申,弋氏卒。

【譯文】

秋季,七月壬申日,弋氏去世。

傳妾辭也,哀公之母。

【譯文】

經(jīng)文記弋氏卒表明是妾,她是哀公的母親。

經(jīng)八月,庚辰,朔,日有食之。

【譯文】

八月庚辰日,初一,發(fā)生日蝕。

經(jīng)九月,滕子來會葬。

【譯文】

九月,滕國國君來參加定公的葬禮。

經(jīng)丁巳,葬我君定公,雨,不克葬。戊午,日下稷,乃克葬。

【譯文】

丁巳日,安葬魯定公,下雨不能葬。戊午日,日頭偏西了,才安葬。

傳葬既有日,不為雨止,禮也。雨不克葬,喪不以制也。乃,急辭也,不足乎日之辭也。

【譯文】

安葬已經(jīng)定了日子,就不能因為下雨而停止,這是禮。下雨了,沒能安葬,表明喪事沒按禮制進行。乃,表示急迫的意思,時間不夠用的意思。

經(jīng)辛巳,葬定弋。

【譯文】

辛巳日,安葬定弋。

經(jīng)冬,城漆。

【譯文】

冬季,在漆邑修筑城墻。

主站蜘蛛池模板: 万盛区| 西乡县| 桃江县| 临颍县| 伊宁市| 阿巴嘎旗| 吉隆县| 崇义县| 赤城县| 甘德县| 皋兰县| 敦化市| 赫章县| 乡城县| 平山县| 新野县| 神农架林区| 南京市| 太仓市| 金平| 长丰县| 喜德县| 荃湾区| 民和| 周至县| 固始县| 黎平县| 夹江县| 长宁区| 新宁县| 栖霞市| 图们市| 汝南县| 凌海市| 甘洛县| 南丰县| 来安县| 岑巩县| 精河县| 徐水县| 芦溪县|