第十四場
〔羅絲娜,伯爵,霸爾多洛。
羅絲娜 (跑上)士兵先生,請您不要生氣!(對霸爾多洛)跟他說話和氣一點,先生:一個蠻不講理的人……
伯爵 您說得對:他蠻不講理,他。但是,我們是講理的,我們!我彬彬有禮,您非常美麗……我用不著多說了。實實在在,這屋里的人,我只愿意和您打交道。
羅絲娜 有什么事要我替您效勞嗎,士兵先生?
伯爵 一點兒小事,我的孩子。但是,假若我的話說得有點含糊……
羅絲娜 我會了解話里的意思的。
伯爵 (把信指給她看)不,請您拿好這封信;問題不過是……我老老實實地說吧,請你們今天晚上招待我住宿。
霸爾多洛 就這點事嗎?
伯爵 就這點兒事。請您讀一下我們后勤司令官寫給您的情書吧。
霸爾多洛 給我看。
〔伯爵把信藏起來,給他另外一張紙條。
霸爾多洛 (讀信)“由霸爾多洛醫(yī)生予以招待,供給膳食,安排住宿……”
伯爵 (加重語氣)安排住宿。
霸爾多洛 “以一夜為限,本聯(lián)隊的騎兵蘭多爾,綽號大學(xué)生。”
羅絲娜 是他,就是他啦。
霸爾多洛 (激烈地,對羅絲娜)什么事兒?
伯爵 那么,霸爾霸羅[28]醫(yī)生,現(xiàn)在我還有錯嗎?
霸爾多洛 這個人簡直是惡意地和我尋開心,用各式各樣的名字來損我。去您的吧,什么霸爾霸羅,霸爾霸洛的!告訴您那個沒有頭腦的后勤司令官,說我自從上了一趟馬德里,我已免除了招待作戰(zhàn)兵員住宿的義務(wù)了。
伯爵 (旁白)啊,天呀!真倒霉,這么不湊巧!
霸爾多洛 哈,哈!朋友,這可使您掃興啦,多少可以讓您醒醒酒!這樣,您可不能不馬上給我滾出去了。
伯爵 (旁白)我?guī)缀趼恶R腳了。(高聲)滾出去!您就是免除了招待作戰(zhàn)兵員的義務(wù),您也免除不了說話有禮貌呀,是不是?滾出去!拿您的免除義務(wù)證明書來給我看看。雖然我不認(rèn)識字,我也要瞧一瞧。
霸爾多洛 這管什么事兒。證明書就在這張寫字臺里。
〔當(dāng)霸爾多洛走向?qū)懽峙_的時候,伯爵沒離開原來地點。
伯爵 啊!我美麗的羅絲娜!
羅絲娜 什么!蘭多爾,就是您?
伯爵 不管怎么樣,趕快收下這封信。
羅絲娜 當(dāng)心,他的眼睛盯著我們呢。
伯爵 掏出您的手絹,我把信丟在地下。(向羅絲娜走過去)
霸爾多洛 慢點,慢點,士兵老爺。我可不喜歡人家站得這么近,瞧我的妻子。
伯爵 她是您的妻子?
霸爾多洛 怎么著?
伯爵 我把您當(dāng)做她的曾祖父,外曾祖父,說不上有多老的老祖宗;她和您之間至少差著三輩兒。
霸爾多洛 (念證書)“由于對我們忠誠,立過功……”
伯爵 (從底下拍了證書一下,使證書飛落在地板上)我用得著聽這啰啰唆唆的話嗎?
霸爾多洛 我要是把我的用人喊來,我就叫他們馬上收拾您一頓,那是您罪有應(yīng)得。您懂嗎,士兵?
伯爵 打仗?啊,打仗我可高興!打仗是我的本行呀。(指指腰帶上掛著的手槍)這兒有的是子彈,往他們的腦袋上打。您也許從來沒見過打仗吧,小姐?
羅絲娜 我沒見過,也不想見。
伯爵 再沒有比打仗更快活的事了。首先,您想象著,(推開醫(yī)生)敵人在山溝的一面,咱們自己人在那一面。(對羅絲娜,指指信給她看)把手絹掏出來。(向地上啐一口唾沫)比方說吧,這兒就是山溝。
〔羅絲娜掏出手絹,伯爵把信扔在她和他自己中間。
霸爾多洛 (彎下腰去)啊!啊!
伯爵 (把信撿回去,說)瞧……我,我正要把我這一行的秘訣教給您……好一個不謹(jǐn)慎的女人,真的!這不是從她口袋落下來的一封情書嗎?
霸爾多洛 給我,給我。
伯爵 慢點,老人家!少管閑事。難道這是從您的口袋掉下來的一張大黃藥方嗎?
羅絲娜 (伸手)啊!我知道這是什么,士兵先生。(把信接過來,藏在圍裙的小口袋里)
霸爾多洛 您到底走不走呀?
伯爵 好吧,我走了。再見,大夫,別見怪。我向您致敬,我的心。請您祈禱死神,在下幾場戰(zhàn)役里,仍舊把我忘了吧。生命對我從來沒有這么寶貴過。
霸爾多洛 走吧,走吧。如果我在死神面前有這種力量……
伯爵 在死神面前?您不是醫(yī)生嗎?您替死神賣過那么多的力氣,他不會拒絕您什么的。(下)