官术网_书友最值得收藏!

第5章 傳記與自傳(代序)

董強

隨著“傅雷翻譯出版獎”在海內外聲名鵲起,常有法國人問我:能否撰寫一部傅雷傳記?或者,有沒有好的傅雷傳記可以譯成法語,讓法國人也知道這位偉大的翻譯家?

一個民族,對于將自己的文化傳播至萬里之外的外國人士,往往并不懂得感恩。至今在法國,知道傅雷先生的人僅限于少數專家。相反,對于那些將他山之石搬移到母語文化中的自己人,人們還是會尊敬有加。無論是玄奘,還是嚴復,都在中國文化的圣山中有了自己莊嚴的墓碑。

在中國文化的先賢祠中,傅雷先生也早已有了可以告慰其在天之靈的尊貴席位。2016年是他憤然、悄然、寂然辭世50周年,無論是在傳統媒體還是自媒體上,都出現了海量的紀念文章,足以為證。然而,他為此付出的代價,卻是任何一位以翻譯家之名而流芳于世的人士都無法相比的。“傅雷”二字所蘊含的文化意義,也超過了無數不論涉及何種語言的優秀翻譯家。可以說,以翻譯家成名,而意義遠遠高于一切翻譯家的人,唯傅雷先生一人。能將自己的信念與實踐如此一貫地付諸一生,亦唯有傅雷先生一人。

究其由,從根本上看,是因為傅雷先生的人格從內到外的完整性,其文化素養從西到中的互補性,以及其風格從古到今的延續性。而這一切,都完美地體現在其對英雄傳記的熱愛和翻譯中。

傅譯的五種傳記,涉及三位作者,三類不同的傳記形式,跨度大,涵蓋多種文藝門類:文學(托爾斯泰),美術(米開朗琪羅),音樂(貝多芬),哲學(服爾德)。可以說,這些文藝門類都以不同方式滋養了傅雷先生。這些人有共同的特征,就是他們都是“巨人”,或稱“英雄”。然而,這類英雄并非簡單的超人,而是深入人世,雖歷經苦難卻依然為人世做出無私奉獻的人。因此,這其中最為獨特的《夏洛外傳》——因為夏洛本身源自藝術虛構,而非真實人物——反而最能體現傅雷先生對這些傳記的認識:夏洛集卑微與偉大于一身,完美地展現了人類的生存境遇。

同樣,翻譯也是集卑微與偉大于一身的事業。傅雷先生的意義遠遠超出了翻譯領域,但他的名字,又確實與翻譯緊緊聯系在一起,甚至成為翻譯的代名詞,而這正是翻譯的驕傲。套用一句《夏洛外傳》的作者講述夏洛與卓別林之間關系的話:

傅雷先生的微賤就是翻譯的微賤,傅雷先生的偉大,也就是翻譯的偉大。

人們常問,傅雷有沒有翻譯理論?我認為并沒有。他有翻譯觀,但沒有翻譯理論。又問,傅雷有沒有翻譯風格?則明顯有。但這種風格,并非來自現代理論家們所說的主觀投射,亦非許多譯者引以自豪的“透明”。傅雷先生的翻譯藝術精髓,在于一個“化”字。人們總是津津樂道于“傳神”,卻忘了藝術真正的境地是“出神入化”。《說文解字》中有囮字,許慎的解釋是:囮,譯也。這一解釋,盡管可以說留下了后患,為“譯”與“訛”打通了道路,卻從字源上為“譯”與“化”建起了橋梁。這也是為什么傅雷先生在黃賓虹的繪畫中找到了自己可以“與歸”的真正同道,因為二者具有同樣的一種化境。一種封閉中蘊含的開放,規則中體現的變幻,古典中含苞欲放的現代。

現代的翻譯理論,往往推崇字面上的直譯,而且支撐這一傾向的最大論據就是:直譯可以為母語帶來最新鮮的語言表達,并在某種“異態”中,為母語開拓出無窮的可能性。這也是當年有不少初出茅廬的年輕翻譯家曾詬病傅氏譯作的原因。然而,他們忽略了非常重要的一點,即以一種“同態的”、表面上并無變革和差異的中國文字,從整體上完整講述原本由外語講述的西方故事,這本身就是一種開放和革命。無數現代中國的著名作家都覺得欠了傅雷先生的“債”,正源于此。它所拓展的,也許不是現代語言學家或符號學家們所謂的“能指”層面,卻直接在一種文明的內核中,引入了他者的存在。這種存在,因語言的“非差異性”而顯得更為可信,更無隔離感。傅氏譯法使得不同語言、不同文化境遇中的靈魂之間的直視成為可能。而靈魂的直視,也最強烈地體現在傳記之中,因為那里蘊藏著人性的最強音。

一個“化”字,也體現在傅雷先生的“重譯”行為上。以他獨有的方式,傅雷先生“朝花夕拾”,將自己早年許多熱愛的作家和熱愛的著作進行重譯。有的書,比如《貝多芬傳》《高老頭》《約翰·克里斯朵夫》,我們已經很難想象“初譯”的面目。而且,他一生都在進行這一重譯工作。在重譯的過程中,他達到了成熟,趨近盡善盡美。每一次重譯,都是對他年輕時代的理想不忘初心的忠誠,同時又是鳳凰涅槃后的重生。在這中間支撐的,是信仰。于是我們體會到,傅雷先生的“化”,也是教化的化,“變化氣質,陶冶性靈”的化。研究傅雷先生翻譯藝術的人,往往會忽略這一點:傅雷是一位通過翻譯、重譯而重建自身的人。他翻譯的每一部傳記,都是他自己的一部分,是他靈魂得以棲身的肉身。作為一個從舊中國文化傳統中誕生的人,他深知中國文化在現代的需求與缺憾,深知中西文化的互補性。與當時所有相信進步的知識分子一樣,他相信塑造新人的可能性。而塑造新人,則需要靈魂深處的震撼。只有直指靈魂的文字,才可以讓靈魂坦誠相見。藝術作為“化”的最高境界,巨人與英雄作為“化”的最高追求,成為傅雷的神殿和寄托。因此,每一部傳記,都是如中世紀神學家所說的“精神鍛煉”的榜樣。每一次重譯,都是向偉大靈魂的一步邁進。在一部一部的重譯中,傅雷先生一步一步完成他的凈化與升華,走向他真正的棲身之地:如同貝多芬一樣,“他的王國,是在天空”。

因此,我們無須為傅雷先生立傳。他翻譯的每一部傳記,都是他的自傳。每一部傅譯傳記的閱讀,都讓我們仰望天空。

(董強,北京大學法語系主任、傅雷翻譯出版獎組委會主席、法蘭西道德與政治科學院外籍終生院士。)

主站蜘蛛池模板: 潞西市| 韩城市| 巨野县| 太谷县| 大丰市| 阳泉市| 博白县| 汝南县| 贵溪市| 西乡县| 宝鸡市| 澄江县| 巴塘县| 长乐市| 兴隆县| 望谟县| 开封市| 浙江省| 息烽县| 凤凰县| 隆回县| 崇礼县| 辰溪县| 会同县| 壶关县| 保靖县| 罗源县| 东阳市| 博野县| 玉门市| 巧家县| 兰州市| 栾城县| 藁城市| 建昌县| 威远县| 汽车| 汶上县| 信丰县| 来凤县| 重庆市|