官术网_书友最值得收藏!

第2章

葉甫蓋尼·奧涅金

詩體長篇小說

他虛榮心極重,又特別自負,因此無論在談到自己好的或壞的行為時都抱著同樣冷漠的態度——這也許是他自以為比別人優越所造成的。

摘自一封私信[2]

無意取悅高傲的世人,

只愛關懷備至的友情,

本想獻上友好的標志,

讓它更能夠和你相稱,

更配得上你美麗的靈魂,

那充滿神圣理想的心靈——

它飽含崇高的思想和純樸,

它滿懷生動明朗的詩情;——

但就這樣吧,請用偏愛的手,

接受這五花八門的詩章,

它有些可笑,又有些哀愁,

它并不深奧,但還有理想;

它在消遣時隨意寫下,

寫在失眠、心血來潮之時,

是幼稚、早衰年華的印記,

是冷靜頭腦觀察的結果,

內心悲傷時記下的往事。

又急于享受生活,又忙于體驗情感。

——維亞澤姆斯基公爵[3]

“我的伯父最講究規矩,

這會兒正病得奄奄一息,

他叫人要好好孝敬長輩,

虧他想出這絕妙的主意。

他的榜樣真堪稱為楷模;

可是,天啊,這有多難過,

日日夜夜陪著這病人,

寸步不離把人活折磨!

得想出多么下賤的把戲,

討取這半死老頭的歡喜,

必得把他的枕頭擺擺好,

還要滿面愁容端上藥,

我邊嘆息邊暗自尋思:

什么時候鬼才把你抓去!”

驛車在煙塵中轆轆飛奔,

年輕浪子一路默默思忖,

按神王宙斯的最高旨意,

他是所有親屬的繼承人。

柳德米拉和魯斯蘭的朋友![4]

無須寫序文說明緣由,

現在我就向你們介紹

本書的主人公——我的好友:

他的姓氏叫做奧涅金,

他從小生長在涅瓦河濱,

您或許也是誕生在這里,

我的讀者,在此地平步青云;

我也曾在那里游蕩嬉戲,

但北方卻對我不懷好意。[5]{1}[6]

他父親一生忠于職守,

因揮霍而落得債臺高筑,

他每年要舉行三次舞會,

終于耗盡了一切財物。

葉甫蓋尼運氣總算不壞:

照顧他的有位法國太太[7],

接替她的是位法國先生[8],

孩子雖然淘氣卻可愛。

拉貝先生[9]是個窮法國人,

為不使孩子過分傷神,

他所教的一切都馬馬虎虎,

不用嚴格的訓誡叫他苦悶。

孩子頑皮,他只責備幾句,

還帶他到夏園去散步休息。

這時葉甫蓋尼已長大成人,

到了懷著希望和愁思綿綿、

而又熱情沖動的青春年華,

那法國先生被趕出了莊園。

我的奧涅金已無拘無束,

他的頭發剪成最新的時式,

衣著也像倫敦的dandy{2},

他終于見識了社交界的旖旎。

無論是說話還是書寫,

他的法語已是無懈可擊,

跳瑪祖卡,他的舞步輕盈,

向人鞠躬他也瀟灑飄逸。

有什么可說的,這樣的人品?

社交界都說他聰明可親。

我們大家都馬馬虎虎

隨便學過一點兒知識,

炫耀一下我們的學問,

感謝上帝,這并非難事。

談到奧涅金,大家都一致

(這可都是鐵面無情之士)

說他是一個飽學少年,

但喜歡夸耀自己的知識:

他具有得天獨厚的才能,

談論什么都輕而易舉,

重大爭論中他保持緘默,

流露出博學多才的神氣。

他偶爾還說句詼諧的評語,

使太太們現出會心的笑意。

拉丁語如今已不很時行,

因此我不怕說明真情,

拉丁語他懂得不多不少,

能勉強看懂題詞和碑銘,

還能談談尤維納利斯[10]的詩章,

在信尾寫上拉丁語“祝你健康”,

《伊尼特》[11]他能背出一兩句,

但也常念錯幾個地方。

他沒有那種閑情逸致

鉆進塵封的故紙堆里,

尋覓歷史上的故實陳跡;

但是昔日的奇聞軼事,

從羅慕路斯[12]直到如今,

他卻如數家珍無所不知。

對詩藝他缺乏高度的熱情,

為了音韻他不會豁出性命,

不管我們怎樣幫他解釋,

抑揚格和揚抑格[13]他總分不清。

他指摘荷馬[14]和忒俄克里托斯[15],

卻讀過亞當·斯密[16]的著作;

他對經濟學素有研究,

這方面他的論斷相當深刻。

他懂得怎樣使國家富強,

懂得國家靠什么生存,

知道從土地上取得純收益后,

它為什么就不需要黃金。

可是父親不懂得他的道理,

總是把土地抵押出去。

葉甫蓋尼還懂得些什么,

我可沒工夫一一細說。

但是他表現出真正的天才,

他最為精通的一門功課,

他從年輕時就為之操勞,

體驗過痛苦,感覺到快活,

整日價使他愁思綿綿,

懶得動彈和悶悶不樂——

這卻是奧維德[17]歌唱過的

奇妙的學問——甜蜜的愛情,

為了它奧維德受到放逐,

結束他光輝而不馴的一生;

在摩爾達維亞荒涼的草原,

遠離他的意大利家園。

…………

…………

…………

…………

一〇

他那么年輕就學會虛情假意,

會藏起希望,也會忌妒別人,

能叫人不信,也能叫人相信,

會顯得失意,也會顯得陰沉,

有時百依百順,有時趾高氣揚,

有時獻盡殷勤,有時冷漠疏遠!

沉默的時候顯得那么困倦,

爭辯的時候像烈火一樣,

寫起情書來是那么隨便!

他為一人而生,只愛一顆心,

他多么會顯示自己的癡情!

他的一瞥多么短暫而溫柔,

多么羞怯而大膽,必要時

淚水也會充盈在他的眼睛!

一一

花樣翻新是他的拿手好戲,

他能說笑叫天真少女驚奇,

能顯得無限惆悵叫人擔心,

能用甜蜜的恭維討人歡喜,

能抓住柔情蜜意的一瞬,

用他的智慧和熱情去征服

天真無邪的少女的成見,

耐心等待不由自主的愛撫,

想法求取對方表白愛情,

諦聽一顆心的初次顫動,

他追求愛情決不輕易罷手,

終能在幽會中和情人相逢……

可過后他會在僻靜的處所,

面對面給她好好地上一課!

一二

小小年紀他就學會挑逗,

把賣弄風情的老手引誘!

當他一心想要凌辱攻訐

情場上和他為敵的對手,

他會刻薄地諷刺挖苦!

設下圈套叫他們自作自受!

可是你們,自鳴得意的男人啊,

卻和他結交往來,友好相處:

你們都對他表示親愛關懷,

無論是哪個狡詐的丈夫,

無論是哪個多疑的老頭,

還是福布拉斯[18]的老門徒,

其中還有那傲慢的綠帽子,

他總為佳肴和老婆躊躇滿志。

一三 一四

…………

…………

…………

…………

一五

常有這樣的事,他還在床上,

就給他送來了幾封短簡。

什么?請客?一點也不錯,

三個人家都請他去赴宴:

這家開舞會,那家孩子過節。

我們的公子上哪兒去好些?

先到哪一家?反正都一樣:

每個人家都可以去赴約。

暫時還穿著早晨的便裝,

戴上寬邊的玻利瓦爾帽{3},

奧涅金來到林蔭大道上,

在那兒散一會兒步多逍遙,

而提醒他回家去吃午飯,

自有那準確無誤的懷表。

一六

夜幕降臨,他登上了雪橇,

“讓開,讓開!”車夫一路大叫。

奧涅金海獺皮的領子上面,

亮晶晶的霜花銀子般閃耀。

雪橇馳往著名的泰隆飯店{4},

他相信卡維林[19]在等他歡宴。

一進大廳瓶塞就飛向天花板,

彗星葡萄酒嘩嘩沖入杯盞,

面前是帶著血痕的烤牛肉[20],

法國名廚最優秀的代表作,

年輕人的奢侈品配地菇的大菜,

還有里姆堡的新鮮乳酪,

斯特拉斯堡永不變質的餡餅

擺在乳酪和金色的菠蘿當中。

一七

他很想再來幾杯葡萄酒,

解解肉丸子那滾燙的脂油,

可是懷表發出悅耳的聲音,

已是新芭蕾舞開場的時候。

這位劇場里胡鬧的帶頭人,

熱烈追求漂亮的女演員,

朝三暮四的時髦青年,

值得尊敬的后臺的貴賓,

奧涅金飛也似的來到劇院。

在那里每個人都自由自在,

準備為優美的擊腳跳[21]鼓掌,

給費特拉[22]、克婁巴特拉[23]喝倒彩,

拉莫伊娜[24]再來一個節目

(以此來顯示自己的存在)。

一八

多么迷人的地方!想當年

諷刺喜劇的大膽的泰斗、

自由之友馮維辛[25]和模仿大師

克尼亞日寧[26]在那里大顯身手;

奧澤羅夫[27]和年輕的謝苗諾娃[28]

在那里平分秋色,共享觀眾

不由自主獻出的眼淚和掌聲;

我們的卡杰寧[29]也曾在那里

再現高乃依[30]光輝的才智;

尖刻的沙霍夫斯科伊[31]在那兒

演出一連串令人捧腹的喜劇,

狄德洛[32]在那里贏得滿場盛譽,

在那里,在劇場的帷幕底下,

我的青春歲月也飛一般逝去。

一九

我的女神啊!你們怎么樣?

你們在哪兒?請聽我悲愴的聲音:

你們都在嗎?是不是換了班,

另一群少女替換了你們?

我還能聽到你們的合唱?

還能看見俄國的忒耳西科瑞[33]

充滿靈感在舞臺上翩翩翱翔?

還是我這憂傷的眼睛再也

看不到熟人登上無味的舞臺,

只好拿起失望的望遠鏡

注視那格格不入的人海,

我這前來娛樂的淡漠的看客,

只好默默無言地打著哈欠,

獨自回味昔日的生活?

二〇

劇院已滿座,包廂多輝煌,

前座和后座,到處人聲沸揚,

樓座的觀眾不耐煩地拍手,

大幕終于沙沙響著拉上。

那么光彩奪目,那么柔弱輕飄,

隨著弦樂令人陶醉的旋律,

在一群仙女的簇擁之下,

伊斯托敏娜[34]在舞臺中間站立。

她一只腳輕輕點著地上,

另外一只腳慢慢地旋轉,

她一會兒躍起,一會兒飛舞,

像愛奧爾[35]吹起的羽毛一般;

她一會兒舒展身子,一會兒彎腰,

小腳飛快地拍打著小腳。

二一

大家都鼓掌,奧涅金走進來,

他擦著觀眾的腳擠進池座,

拿起雙筒望遠鏡瞟了一下

包廂里那些陌生的女客。

每一層樓他都投去一瞥,

全都看見了,所有的面孔

和打扮只能引起他的輕蔑。

他對在座的男賓點頭致意,

然后漫不經心地看了看

舞臺上正在演出的舞劇,

接著回過頭來打了個哈欠。

他說:“所有的節目早該換掉,

芭蕾舞我已看得不耐煩,

就是狄德洛也使我厭倦。”{5}

二二

還是愛神、魔鬼和毒蛇

在舞臺上隨意蹦跳和喧鬧;

還是疲憊不堪的仆人

躺在大門口,在大衣上睡倒;

觀眾還是不停地跺腳、

擤鼻涕、咳嗽、噓演員和鼓掌;

無論里邊外邊還是到處

把燈火點得明亮輝煌;

馬兒還在寒風中掙扎折騰,

對身上的挽具感到憤恨;

車夫們圍坐在火堆旁邊

一邊搓手一邊咒罵著主人;

這時奧涅金已走出劇場,

趕回家里去換一套服裝。

二三

要不要我真實地描繪一番

那間幽深清靜的起居室,

這位標準的時髦少年

就在那里反復換著服飾?

凡是倫敦的化妝品商人

為了換取木材和油脂

從波羅的海運來滿足人們

挖空心思想要的東西,

凡是巴黎層出不窮的趣味

挑選了于它有利的手藝,

為了消遣、奢侈和滿足

時髦的需要而制造的東西,

一切全用來精心裝飾

這個十八歲哲學家的起居室。

二四

皇城[36]的煙斗用琥珀裝飾,

桌上擺設著陶瓷和銅器,

雕花水晶瓶里裝著香水,

嬌嫩的感官都覺得舒適;

梳子和小銼都是鋼制品,

各種剪刀有的彎有的直,

用來刷牙和洗刷指甲的

有三十來種不同的刷子。

盧梭[37](我順便在這里提一下)

不理解格林[38]這莊重的作家

為什么敢于當著他這個

雄辯的狂士洗刷指甲。{6}

這位自由和人權的衛士

這一回卻顯得很不明智。

二五

誰想把指甲刷得漂漂亮亮,

他仍可做個嚴肅正派的人:

何必徒然同時代爭吵?

流行的風習就是暴君。

葉甫蓋尼是恰達耶夫[39]第二,

他害怕忌妒的議論非難,

衣著上他向來一絲不茍,

這種人我們稱為紈袴少年。

每天至少花三個鐘點,

對著大小鏡子左顧右盼,

當他終于走出化妝室,

儼然像一個風流的維納斯,

這女神要去赴化裝舞會,

她穿上男裝顯得那么美。

二六

我已經讓你們好奇的目光

見識過最新時式的打扮,

我還可以向見多識廣的世人

在這里把他的服裝描寫一番。

不用說,這樣做有點大膽,

但描寫一下我卻當仁不讓:

什么潘達龍,弗拉克,日列特[40],

俄語里本沒有這些字眼;

真是對不起你們,我知道,

就這樣我這拙劣的文體

也已經顯得蕪雜古怪,

本來該少用一些外國字,

雖然過去我也常翻翻

科學院編的俄語大辭典。

二七

我們現在不談這件事:

最好還是趕到舞會上去,

我的奧涅金正乘著馬車,

飛也似的往那里奔馳。

順著蒙眬入睡的街道,

經過座座昏暗的樓房,

一列馬車點燃了雙燈,

射出道道歡樂的光芒,

在雪地上映出無數的彩虹;

四周撒滿了點點燈火,

一座富麗的官邸燈光通明;

成列的窗戶里人影婆娑,

無數個人頭忽現忽隱,

那是些淑女和時髦怪人。

二八

我們的主人公來到大門口,

箭一般跑過守門人的身邊,

飛步登上大理石的臺階,

還用手把頭發梳理一番,

走進了大廳。里面擠滿人群。

音樂已奏得不大起勁,

瑪祖卡舞正跳得難解難分,

到處人群擁擠,談笑風生。

騎兵的馬刺鏗鏘作響,

可愛的淑女們纖足飛轉,

隨著這勾魂攝魄的纖足,

飛轉著烈火般熾熱的視線,

小提琴的轟鳴壓倒了那些

時髦妻子忌妒的怨言。

二九

在充滿歡樂與追求的日子里,

我對舞會真是發狂般入迷:

要表白愛情和傳遞信件,

哪里都沒有這兒適宜。

噢,你們啊,可敬的丈夫們!

我愿意為你們忠實效勞,

請你們聽聽我這幾句話:

我想對你們提出些忠告。

還有你們,親愛的好媽媽,

可要看好自己的閨女:

舉起眼鏡注視著她們!

不然……不然,哦,我的上帝!

我為什么要寫下這幾句,

因為我早就不做缺德的事。

三〇

噢,在尋歡作樂的事兒上,

我已消耗掉多少生命!

然而要不是因世風日下,

對舞會我至今仍難以忘情。

我喜歡狂熱的青春時光,

喜歡熱鬧、華麗和歡樂,

淑女們別出心裁的衣裝。

我愛慕她們小巧的纖足,

在整個俄國你未必能夠

找到三雙嬌美的秀足。

啊!我久久不能忘懷那雙

小腳……我這憂郁冷淡的人

如今還記得清清楚楚,

夢中它們常激動著我的心。

三一

癡心的人啊,究竟何時何地,

在哪片荒野你才把它忘記?

啊,小腳,小腳!如今你在哪兒?

在哪兒踏著春天的花卉?

你在東方的舒適中嬌養,

在北國凄愴的雪地上面

你不曾留下絲毫的足跡:

柔軟而且華麗的地毯

是你喜歡漫步的地方。

為了你,我不再沽名釣譽,

我已把家鄉和流放忘記,

這難道是很久以前的往事?

青春的歡樂早已煙消云散,

就像你草地上的輕輕足跡。

三二

狄安娜[41]的胸脯,福羅拉[42]的美貌,

我的朋友,這都令人神魂顛倒!

可是忒耳西科瑞的纖足,

卻使我感到更加美妙。

瞧著它,它給予你的是那

無法估價的寶貴的獎賞,

它以那有限的美引起你

無窮無盡的醉人的想望。

我愛它,我的朋友愛爾維娜[43],

無論在長長的臺布下方,

在春天青翠蔥蘢的草地里,

在冬天火焰熊熊的壁爐旁,

在大廳里光滑的地板上面,

還是在海濱的花崗巖上。

三三

我想起暴風雨來臨前的大海,

我多么羨慕那起伏的波濤,

它洶涌澎湃,滾滾而來,

滿懷愛情涌向她的雙腳!

那時我多想隨著滔滔波浪,

去輕吻那雙可愛的小腳!

哦,即使在沸騰著青春的時代,

在那烈火般狂熱的日子里,

我也沒有這樣在痛苦中輾轉,

想去親吻阿爾蜜達[44]們的小嘴,

或她們玫瑰般鮮艷的雙頰,

或她們那滿懷柔情的胸脯。

哦,那沖動的熱情從沒有

給我的心靈帶來這般痛苦!

三四

我記得另外一些時刻!

有時我隱秘的幻想任意馳騁,

我仿佛扶住那可愛的馬鐙……

感到小腳就在我的手中;

我的想象又一次沸騰起來,

觸摸到小腳又一次使我

枯萎的心房熱血沸騰,

我又是思念,又燃起愛火!……

但我這絮絮叨叨的詩琴

已贊美夠了傲慢的女郎;

她們即不值得你的熱戀,

也不配享受熱情激蕩的歌唱:

這些小妖精的話語和媚眼

都會騙人……像她們的小腳一樣。

三五

我的奧涅金怎樣了?他昏昏沉沉——

從舞會回來就躺下睡覺:

這時候喧鬧的鼓聲早已

驚醒了擾攘不休的彼得堡。

商人起來了,小販在叫賣,

車夫蹣跚地走向停車場,

送奶的女孩匆忙地奔走,

晨雪在她的腳下沙沙作響。

早晨愉快的喧鬧蘇醒了。

百葉窗已打開,家家煙囪上

升起一縷縷淡藍的炊煙,

而準時的德國面包商

戴著他那紙制的尖頂帽,

已不止一次打開他的小窗。

三六

這窮奢極欲的花花公子,

在喧鬧的舞會中玩得筋疲力盡,

他還把早晨當做夜半,

正睡得既甜蜜而又深沉。

他直睡到午后方才蘇醒,

一天的生活又安排到明晨,

雖然千篇一律卻五光十色。

而明天和昨天也難以區分。

自由自在,正值美好的青春,

在情場中取得了輝煌勝利,

每一天都在歡樂中度過,

可我的奧涅金是否稱心如意?

在酒宴中他還那么狂放?

難道這不損害他的健康?

三七

不,奧涅金早就心灰意懶,

上流社會的喧鬧使他膩煩,

美人兒也不能那么長久地

使他日夜不斷地思念。

屢次變心實在令人懊喪,

朋友和友誼也使他厭倦。

因而,當他頭痛的時候,

再不能用老辦法去醫治它:

拿出一瓶香檳酒把烤牛肉[45]

和斯特拉斯堡餡餅送下,

說些俏皮話來排遣憂悶;

他雖然是個暴躁的浪子,

卻終于不再歡喜決斗,

對子彈和刀劍已經厭棄。

三八

他已患上了一種病癥,

這原因早該好好探尋,

他像英國人那樣消沉,

簡單說,俄國人的憂郁病

已經漸漸纏上他的身;

感謝上帝,他總算不想

用槍了結自己的生命;

可是對生活卻毫無熱情。

他像哈羅德[46]那樣憂郁倦怠,

出現在上流社會的客廳;

無論是流言還是打波士頓[47],

是多情的秋波、做作的嘆氣,

什么也不能打動他的心,

什么也不能引起他的注意。

三九 四〇 四一

…………

…………

…………

…………

四二

上流社會任性的女士們!

他首先就把你們丟在一邊。

誠然,在我們這個年代,

高談闊論真夠叫人厭煩。

雖然有的女士也許能

談論沙伊[48]和邊沁[49]的著作,

但一般說,她們的言談都叫人

難以忍受,雖然是無害的胡說。

而且她們還顯得那么貞潔,

那么雍容華貴,聰明睿智,

那么虔誠地信奉上帝,

那么謹小慎微,循規蹈矩,

那么叫男人們難以接近,

那模樣兒能叫人害上憂郁病{7}。

四三

還有你們,標致的妙齡少女——

飛快的馬車常載著你們

在那夜闌人靜的時分

急馳在彼得堡的大街上,——

我的葉甫蓋尼也拋棄了你們。

他不再醉心于狂熱的娛樂,

奧涅金閉門關在家中,

一邊打哈欠,一邊拿起筆

想搞點寫作,可艱苦的勞動

使他感到難受,到頭來

一個字也沒有流出他的筆鋒,

他因此沒加入那激情的行業[50],

這行業我不想加以評論,

因為我自己也屬于那一群。

四四

他又過起無所事事的日子,

為靈魂空虛而苦惱不已,

于是又坐下——懷著雄心壯志,

想用別人的智慧充實自己。

他把書成排地擺上書架,

讀呀,讀呀,可是白費心思:

那都是欺騙、囈語和無聊的話,

那里不講良心,全無意思,

一切都套上了清規戒律,

陳腔濫調,都是老一套,

新的著作也遵循舊的軌道。

他像丟下女人般丟下這些書,

連同它們那塵封的一家,

用送殯的黑綢子蓋上書架。

四五

擺脫了上流社會的清規戒律,

像他一樣擯棄了世俗的浮華,

那時我和他建立了友誼。

我喜歡他不由自主地沉浸在

想象之中,我喜歡他的容貌,

他那無法模仿的古怪脾氣

和那敏銳而冷靜的頭腦。

我憤世嫉俗,他愁悶憂郁,

我們都領略過愛情的把戲,

我們都飽受生活的磨難,

我們心中的熱情都已平息;

就在我們人生的黎明時期,

等待著我們的已是人們

和盲目的福耳圖那[51]的敵意。

四六

誰真正生活過并且思索過,

誰就不能不藐視世人;

誰感受過,一去不返的日子的

幻影就不能不擾亂他的心:

他已經不再迷戀生活,

回憶像毒蛇咬噬著他,

悔恨也日夜把他折磨。

這些題目使我們的談話

往往具有引人入勝的魅力。

奧涅金的話起初使我著急,

但是我到頭來還是習慣了

他那諷刺挖苦的爭辯,

習慣了他那半帶憤恨的玩笑,

他那陰郁而刻薄的言談。

四七

就像夏天常常碰到的那樣,

當那涅瓦河上的夜空

顯得如此清朗而明亮{8},

那波平如鏡的歡樂的河水,

并不映出狄安娜的面容,

我們回想起昔日的羅曼史,

回想起當年產生過的愛情,

心頭又感到惆悵而歡愉,

我們默默無言地陶醉于

那柔情的夜發出的呼吸!

猶如一個夢中的囚徒,

從牢中被帶到蔥郁的森林,

我們就這樣隨著幻想

來到年輕生命的早晨。

四八

滿懷著悵然若失的心情,

憑靠著花崗巖砌成的堤岸,

葉甫蓋尼默默無言地站著,

像一個詩人描寫的一般{9}。

四外靜悄悄,偶爾只聽到

守夜哨兵相互間的呼應;

驀地從遠遠的百萬街傳來

輕便馬車馳過的響聲;

只有一葉扁舟劃動著槳葉,

漂蕩在迷離睡去的河上:

遠處的號角和粗獷的歌聲,

足以使我們蕩氣回腸……

然而夜間的娛樂最甜蜜的

還是低吟塔索的詩章!

四九

亞得里亞海滾滾的波濤,

啊,布倫泰河!我將看見你,

并且重新滿懷著靈感,

傾聽你那醉人的聲息!

阿波羅的子孫視它為神圣,

從阿爾比昂[52]驕傲的詩琴聲[53]中

我認識它,對它滿懷著深情。

在意大利那些金色的晚上,

我愿同那忽而談笑忽而緘默的

豆蔻年華的威尼斯女郎

盡情享受安閑的快樂,

乘著神秘的游艇隨波蕩漾;

和她在一起,我的雙唇將漸漸

獲得彼特拉克[54]和愛情的語言。

五〇

我獲得自由的時刻會來臨嗎?

來吧,來吧!——我在向它呼求,

我在海濱躑躅{10},等待著天時,

向飄過的海船頻頻地招手。

何時我才能冒著風暴的喧騰,

同浪濤搏斗,順著自由的海路,

開始我那自由的航程?

我該離開這寂寞的海岸了,

我將拋棄這敵視我的海涯,

在南方微微泛起的漣漪中,

在我的非洲的天空底下,{11}

為烏云密布的俄羅斯悲傷,

我在那里嘗過苦痛,愛過,

在那里我把心兒埋葬。

五一

奧涅金本來要和我一起

去見識一下異國的景致,

但命運很快就決定了我們

必須分別一個長久的時期。

他的父親那時恰好病故。

奧涅金面前立即涌來了

一大群貪得無厭的債主。

每個人都有著謀算和意見;

葉甫蓋尼向來痛恨訴訟,

他對命運早已感到滿意,

索性把那遺產全部奉送,

有多少損失他全然不顧,

要不,他就是早已預見

年老的伯父快一命歸天。

五二

突然他收到了一份報告,

是總管寫來的,這千真萬確,

說是伯父已經臥病不起,

臨終之前很想和他告別。

讀了這封悲傷的來函,

葉甫蓋尼立即乘上驛車,

飛快地趕去見最后一面;

可是事前他已感到無聊,

準備為了留給他的財產

去嘆氣、憂悶和假裝殷勤

(我就拿這作小說的開端);

但是當他來到伯父的村子,

看到伯父已安臥在桌上,[55]

像獻給土地爺的供品一樣。

五三

他發現滿院子都是仆人;

仇敵和朋友從四面八方

趕來為已故的老頭吊唁,

大家都樂于送他去埋葬。

死人終于送去入了土。

神父和賓客都飯飽酒足,

儼然辦完了一件大事,

都大模大樣打道回府。

我們的奧涅金在村里住下,

他擁有不可勝數的財產,

兼有工廠、森林、土地和水面,

他蔑視舊習,揮金如土,

這一回心里卻很慶幸:

他多少改變了生活道路。

五四

頭兩天空寂清靜的田野,

蓊郁幽暗的樹林的蔭翳,

潺湲溪流的淙淙的歌唱,

使他感到多少有點新奇。

第三天,樹林、小丘和田園,

已不能再引起他的興趣,

后來一看到這些就打哈欠,

最后他終于徹底地明白,

在鄉下還是同樣地無聊,

雖然這里沒有街道和府邸,

不打牌不做詩,連舞也不跳。

憂郁病早就附在他身上,

它像影子或忠實的妻室,

緊緊地跟隨在他的身旁。

五五

我生來是為了過寧靜的生活,

在鄉村里度過安謐的時刻;

于幽靜處我的詩琴更嘹亮,

我的創作想象更生氣蓬勃。

在清靜的閑暇中我悠然自得,

在開闊的湖濱我獨自漫步,

無所事事[56]是我的生活準則。

我每天早晨醒來是為了

迎接甜蜜的安適和自由:

我不追逐浮云般的功名,

書讀得很少,卻睡得長久。

在已往的歲月難道我不是

在無所作為和默默無聞中

消磨掉我那神仙般的日子?

五六

鮮花,愛情,鄉村,悠閑的生活,

田野!我迷戀你們是發自心靈。

我總是樂于指出我們——

奧涅金和我之間的不同,

為了讓喜歡嘲笑的讀者

或者某些喜歡憑空制造

稀奇古怪的謠言的行家

在這里仔細看清我的面貌,

免得以后仍肆無忌憚地

說我像驕傲的詩人拜倫,

涂抹的總是自己的尊容,

似乎我們已經不會用

長詩來描述別人的故事,

寫的只是關于本身的詩。

五七

我要順便指出:所有的詩人

都是虛幻的愛情的朋友。

常有這樣的事,我夢見

一些可愛的人兒,我的心頭

便秘密地藏起她們的倩影,

后來繆斯便復活了這些閨秀:

就這樣我這悠閑的詩人,

便唱起我的理想——山中的村姑

和那薩吉爾河岸上的女俘[57]。

我的朋友,現在從你們那兒

我常常聽到這樣的關注:

“你的詩琴是為誰而嘆息?

在一群忌妒的少女當中,

你為誰奏起動人的樂曲?

五八

“是誰的秋波激起你的靈感,

用她的柔情蜜意來褒獎

你那深沉眷念的歌詠?

誰是你的詩歌崇拜的對象?”

朋友,說實在,沒有哪一位!

為了愛情而狂熱地激動,

我已嘗過這種痛苦的滋味。

誰要是在熱烈的詩興里

添上愛的激情,他就是幸福的人:

他將寫出加倍神圣的囈語,

他會步著彼特拉克的后塵,

撫慰心頭的種種憂悶,

同時獵取詩人的榮譽,

但我愛的時候卻沉默而愚蠢。

五九

愛情過去了,繆斯已來臨,

昏昏沉沉的頭腦已清醒。

我無拘無束,又尋求起思想、

感情同奇妙音響的和聲。

我寫著,心里不再感到苦悶,

我的筆沉醉于手下的詩章,

不復在未寫完的詩句旁邊

畫上女人的纖足和頭像。[58]

熄滅的灰燼已不能復燃,

我雖憂愁,但淚水已經流盡,

我的心靈里風暴的余波

也很快很快就要完全平靜:

到那時,我將寫一部長詩,

一共由二十五個篇章構成。

六〇

我已經想好了作品的結構,

想好了主人公叫什么名字。

這部長篇小說的第一章,

寫到這里已可以停筆。

我把它嚴格地看了一遍,

有很多自相矛盾的地方,

但我卻不想修改它一番。

我讓它去還檢查官的債,

我把這勞動果實奉獻,

讓那些評論家去隨意褒貶。

你到涅瓦河兩岸去吧,

我這剛剛問世的新作,

為我去贏得應有的名聲:

不管是曲解、喧嚷或呵責!

主站蜘蛛池模板: 靖安县| 盐津县| 个旧市| 奉新县| 元谋县| 英德市| 普兰店市| 古交市| 扎赉特旗| 吴堡县| 榆树市| 汉寿县| 彭水| 吉安县| 沙坪坝区| 徐汇区| 叶城县| 枣庄市| 化隆| 山西省| 灌南县| 荣成市| 横山县| 顺平县| 突泉县| 辽宁省| 余姚市| 鄯善县| 天津市| 灵寿县| 富顺县| 桑植县| 舒城县| 泗洪县| 霍城县| 泸西县| 讷河市| 深泽县| 沈丘县| 扶余县| 绥芬河市|